Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for a separate matter, I would like to propose something, up till now I ha...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by takemurakazuki at 06 Sep 2012 at 02:52 4865 views
Time left: Finished

あと、別件でご提案なのですが、これまでバイク本体をオファーしてきたのですが、中古バイクの部品については、ニーズはないでしょうか?もちろん欲しいものが必ずあるとはいきませんが、いろんな部品が市場に出ています。もし、何かご入用のものがある時は、情報をいただければ、お探しします。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 03:07
As for a separate matter, I would like to propose something, up till now I have only offered you full bicycles, but I was wondering if you would possibly be interested or in need of any second-hand bike parts? Of course I can't promise you that I can offer you anything you need, but there are a lot of parts on the market. If there's anything you might need, please inform me about it, and I'll look for it for you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 03:49
I have been offering motorcycles, and I was wondering, would you be interested in purchasing the parts for motorcycles as well?

Although I might not be able to find some of what you would like to, I have seen a variety of parts for motor cycles in the market. Let me know if you need them, I would be happy to look for you.

Best,
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
最初のパラの最後にある< the parts for for motorcycles as well>から<the parts from pre-owned motorcycles>として下さい、すみません。
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Sep 2012 at 03:52
Can I ask you something? I have offered you some motorbikes so far. What do you think about used PARTS for motorbikes. Do you think anyone wants them? I am not sure that I can find everything you want, but many different used parts are available in the market now. Please give me some info if you need anything, so I can look for them.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime