Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The watch arrived today, but the minute hand doesn't move correctly and it do...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , yamikuro3 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomichan at 05 Sep 2012 at 14:14 1396 views
Time left: Finished

本日時計が到着しましたが分針の動きが悪く時間を合わせることができません。
この腕時計を返品したいと思います。
至急お返事ください。



●●と●●を買ったら割引してもらえますか?
割引してもらえるとしたらどれくらい割引してますか?


この時計はちゃんと動きますか?
この時計の日差はどれくらいですか?




いつも大切に使わせてもらっています。
また、友達にもプレゼントしたら喜んでもらいました。
この商品でビジネス展開したいと考えています。
個人的にあなたから仕入れたいと思うのですができますか?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:23
The watch arrived today, but the minute hand doesn't move correctly and it doesn't keep good time.
I would like to return this watch.
I look forward to your quick response.


If I buy both OO and OO could you offer a discount?
If so, what amount?


Does this watch work properly?
How many seconds per day is it off?


I always take great care of the watches.
I gave one to a friend as a present and they really liked it.
I'd like to use this product to develop my business.
Personally speaking I'd like to order from you. Is that possible?
tomichan likes this translation
yamikuro3
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2012 at 14:31
I have received the watch today, but the minute hand cannot be adjusted right.
So I would like to return it for refund.
Please reply to me as soon as possible.



Can I get a discount if I purchase both ●● and ●●?
If possible, how much discount can I get?

Does this watch work fine?
What would be the daily error for the watch?



I always enjoy using the watch and treat it carefully.
Friends enjoyed it as well when I gave the watch as present.
I am considering to have business dealing in the the product.
Could I purchase it personally for such business?
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime