[日本語から英語への翻訳依頼] なにを言っているのですか? 勘違いしているようですね。 商品は到着した時点で既に汚れていました。 それも輸送中に汚れたような物では有りません。 あきら...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん cuavsfan さん cailleu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

knights78による依頼 2012/09/05 02:06:34 閲覧 1281回
残り時間: 終了

なにを言っているのですか?
勘違いしているようですね。

商品は到着した時点で既に汚れていました。
それも輸送中に汚れたような物では有りません。

あきらかに長い時間の経過によって、素材が変色、劣化した物です。
そちらが発送前に確認をしていればこの様な事はないはずだ!
新品の商品を注文しているのに、わざと汚れている商品を
送ったのであれば、完全な詐欺だ!

至急返金をせよ!

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 02:14:56に投稿されました
What are you saying?
You must be kidding.

The items were already dirty when I received them.
That didn't look like they were stained during the shipment.

The damage was clearly due to the fact the items were too old.
This wouldn't have happened if you checked them before shipping.
I conclude this is a scam if you intentionally sent me dirty items.

Issue a refund ASAP!
knights78さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 02:13:56に投稿されました
What are you talking about?
It seems like there is a misunderstanding.

It was already dirty when I received it.
Furthermore, it did not look like that happened during shipping.

It is clear that the original materials have become discolored and deteriorated over a long amount of time.
If you had verified its condition before sending it this would not have happened!
Intentionally sending a dirty product when a brand new one is ordered is fraud!

I expect my money to be returned immediately!
knights78さんはこの翻訳を気に入りました
cailleu
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 02:18:34に投稿されました
What are you really saying? you must be misunderstanding.

The products had already be dirty when it had arrived here.
and that,it was not become dirty while is was carrying.

Apparently,is a thing that has been degraded by the passage of time, material discoloration,
Should not be like this ,if there has been confirmed prior to shipment!
If you've sent a commodity that has been deliberately dirty no matter how ,I ordered to have a new commodity,it's a complete scam!

To a refund immediately!
knights78さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

備考

厳しめの口調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。