Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The take-away: Ensure that someone in your business is keeping up with what C...

This requests contains 461 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( t76tidb684 , toto777 ) and was completed in 26 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 04 Sep 2012 at 16:30 898 views
Time left: Finished

The take-away: Ensure that someone in your business is keeping up with what Chinese consumers are saying about your brand and products online. Use your social media accounts and websites to deal with any feedback or complaints in an honest and transparent way, before it gets out of control.

Hopefully all that will help your business justify bucket-loads of extra funding for your website and online resources – and ensure Chinese visitors come back. Good luck!

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 00:30
The take-away:あなたのビジネスに関わっている人のうちの誰かが、あなたのブランドや商品についての中国の消費者のオンラインでのコメントを追いかけ続けるように心がけるべきだ。あなたのソーシャルメディアのアカウントやウェブサイトを使って、コントロールが利かなくなる前に、誠実で透明性の高い方法でフィードバックや不満に対処すべきだ。

このアドバイスが、あなたのビジネスにおけるウェブサイトやオンラインリソースへの、膨大となっている余分な投資を正当化する手助けを出来ればと願っている。
t76tidb684
t76tidb684- about 12 years ago
The take-awayは直訳すると「削減」という意味になってしまい、訳がわかりませんでした。原文の前後の文脈を見ると「ヒント、助言」といった意味になるとおもいます。
toto777
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2012 at 18:33
The take-away:
あなたのビジネスにおける誰かが、中国の消費者があなたのブランドや製品に関してなんと言っているかを保守していることを保証します。制御不能になる前に、あなたのソーシャルメディアアカウントとウェブサイトを正直で透明性のあるフィードバックや不満を用いるために用いて下さい。

全てうまくいけば、あなたのビジネスの手助けとなり、ウェブサイトとオンラインリソースにおける余分な資金のbucket-loadsを正当化します。
そして、中国の訪問者が戻ってくるでしょう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime