[英語から日本語への翻訳依頼] GoMyWayでタクシーの相乗り相手を見つけて、節約を。 シンガポールのタクシー料金は高い:住宅地からビジネスの中心街までで、簡単にS20$以上かか...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 16:24:45 閲覧 1779回
残り時間: 終了

GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi with

Traveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.

A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.

You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 16:41:14に投稿されました
GoMyWayでタクシーの相乗り相手を見つけて、節約を。

シンガポールのタクシー料金は高い:住宅地からビジネスの中心街までで、簡単にS20$以上かかる。

GoMyWayという名の新しいモバイルアプリを使うと、その料金を安くすることができる。その上、新しい友達と出会えるかもしれない。今週の公式スタートを前に、今はiPhoneで利用することができるこのアプリを使うと、自分の近くにいる人で、タクシーに相乗りしてくれそうな人を探し出し、その相手に連絡を取ることができるのだ。

このアプリは、自分の目的地を入力して、近辺にいる大体同じ場所へ向かう人のリストを出してくれたり、あるいは、旅の計画を投稿して、ほかの人が加わってくれるのを待つ、というやり方もできる。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 22:50:24に投稿されました
ゴー・マイ・ウェイ タクシーに相乗りする人を見つけて代金を浮かす

シンガポールではタクシーで移動するとお金がかかる。住宅団地から中央の商業地区に移動するとすぐに20ドル、あるいはそれ以上は使ってしまう。
GoMyWayと呼ばれる新モバイルアプリによってタクシー代は安くなり、道中で新しい友達を作ることさえ可能だ。今週、正式版が発売される前の現在、iPhone での利用が可能だ。アプリによって、付近のタクシー同乗者を探して、話をまとめるために連絡を取ることができる。目的地を調整することも出来る。すると、アプリが自分の近くで大体同じ目的地に行く人のリストを作ってくれ、乗車を掲示して同乗者を募ることもできる。

In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.

There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.

GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 16:50:41に投稿されました
一緒に移動をしてくれそうな相手とチャットするために、アプリを通してクレジットを買う必要がある。チャットのセッション1回で11セントから20セントかかる。実際に、このチャットインターフェイスは、コンタクトをとるための情報をシェアする必要がなく、ユーザーのプライバシーを守ることで、ユーザーを保護するようにできている。

このアプリには、ほかにも安全性を考慮した特徴がある:女性は同乗者を性別でフィルタリングするオプションを使えたり、同乗した人から、よいか、悪いか、の評価を受けることができる。

GoMyWayは、今のところ、シンガポールでのみ利用できるが、このチームはすぐにも国際的に拡大しようと計画している。このアプリは、近い将来、一緒に旅行する人を探して計画できるような機能を備えるだろう。 
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 22:59:27に投稿されました
同乗してくれそうな人をチャットするためにはアプリを通してクレジットを購入することが必要だ。チャットの費用は1セッション11セントから20セントだ。チャットのインターフェースはコンタクト情報を削除して、ユーザーのプライバシーを守ってくれるので、ユーザーは保護されている。
アプリには他のセーフティー機能もついている。女性は性別フィルターのオプションがあり、タクシーに乗る人は同乗者から承認、不承認のサインを受け取ることが出来る。
現在、GoMyWayはシンガポール国内のみで使用可能だが、開発チームは、これを外国にも広げようと計画している。アプリには、近い将来、今後の同乗プラン機能もプラスされる。

Interestingly, it claims to be the first taxi-sharing app in Singapore. That is not true. Another app called ShareTransport.sg has been in existence for quite some time, and in addition to sharing taxi rides, it allows users to carpool too.

Making claims about being ‘first’ is something that no company should do flippantly.

Like many Asian startups, GoMyWay is essentially a clone of Western companies. In New York, there’s Fare/Share (which appears to have died) and CabCorner.com, which acquired another similar company called Hitchsters. It is actually available in Singapore, Tokyo, Seoul, and Beijing too, providing GoMyWay some competition.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 16:59:28に投稿されました
興味深いことだが、これは、自身が、シンガポールのタクシー相乗りアプリ第1号だと主張しているが、真実ではない。ほかにも、ShareTransport.sgというアプリがずいぶん前に出ており、このアプリは、タクシーの相乗りに加え、自家用車の相乗り相手を探す機能もある。

「第1号だ」と主張することは、企業が軽々しくすることではない。

多くのアジアのスタートアップと同じく、GoMyWayは、本質的に西洋の会社のコピーだ。ニューヨークには、Fare/Share(今はもうないようだが)とHitchstersという同じような会社を獲得したCabComer.comというものがある。それは、シンガポール、東京、ソウル、北京でも利用が可能であり、GoMyWayの競合でもある。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 23:06:51に投稿されました
面白いことに、これはシンガポール国内初のタクシー同乗アプリだと主張している。これは事実ではない。ShareTransport.sgというアプリが以前あり、タクシー同乗に加えて、自動車相乗りもできた。
「初の」をつけて主張することは、どの企業も軽率に行なうべきではない。
多くのアジアのスタートアップ同様、GoMyWayは本質的には欧米の会社のクローンだ。ニューヨークにはFare/Share (もう消えているようだ)や同類のHitchstersを合併吸収したCabCorner.comなどの会社がある。シンガポール、東京、ソウル、北京でもGoMyWayを提供して競争を図ることが可能だ。

There’s nothing wrong with cloning other startups really; Western startups have great ideas but they often don’t expand to Asia or don’t have much traction in the region. Apps like GoMyWay are certainly good news to us consumers, provided they execute well and give us a pleasant user experience.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/04 17:02:38に投稿されました
他のスタートアップをコピーすることは間違ったことではない:西洋のスタートアップのアイデアには素晴らしいものがあるが、あまりアジアには進出してこないし、アジア地域にあまり魅力を感じていないようだ。もし、うまく機能して、快適なユーザーエクスペリエンスを提供してくれるなら、GoMyWayのようなアプリの登場は確かに我々消費者にとってはよいニュースだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 23:11:03に投稿されました
本当は他のスタートアップをコピーすることは全く間違ってはいない。欧米のスタートアップはすばらしいアイデアを持っているが、アジアにビジネスを拡大したいし、この地域にあまり興味もない。GoMyWayのようなアプリが、うまく機能し、我々消費者に快適なユーザー体験をさせてくれるのは、よいニュースだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。