[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1 返事が遅れてごめんなさい。ピローケースを使ってみました。良い生地ですね。気に入っています。これから洗濯のテストをしてみます。長持ちさせるにはどんな洗い...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mattp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yoko2525による依頼 2012/09/04 15:11:41 閲覧 964回
残り時間: 終了

1 返事が遅れてごめんなさい。ピローケースを使ってみました。良い生地ですね。気に入っています。これから洗濯のテストをしてみます。長持ちさせるにはどんな洗い方法が良いか教えてくれませんか?
2 こんにちは。上海の展示会でお話をさせてもらった佐藤です。お話の際は詳しく説明していただいてありがとうございました。商品が掲載されているURLを送っていただけますか
よろしくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 15:19:11に投稿されました
1 Please forgive my late reply. I tried the pillowcase. It sure is made of nice material. I really like it. Next I'm going to try washing it. In order to help it last as long as possible, how do you recommend washing it?
2 Hello, I am Satou. We spoke at the exhibition in Shanghai. Thank you very much for your detailed explanation when we spoke. Could you please send me the URL where I can find those products?
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/04 15:42:22に投稿されました
1. I`m sorry that I was slow to reply. I tried to use the pillow case. The material is very good. I will try to test it in the washing machine.
Please could you tell me the best way to wash it so that I can use it for a long time.
2. Hello. My name is Sato, I had the pleasure of speaking to you at the exhibition in Shanghai. Thank you explaining things in so much detail to me. Could you please send me the URL of the site where that item appears.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。