Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We haven't had contact for a while. How are you doing? Since I didn't really...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , y_y_jean , julia ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by gomez at 03 Sep 2012 at 16:07 1991 views
Time left: Finished

ご無沙汰しております。お元気ですか?
あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず
連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけました。

須藤凧屋(Sudo-Takoya)の五代目、 Seiji Sudo(2008年永眠)の作品。

なお、申し訳ないのですが画像はこの1枚のみです。
私は販売者に接写画像と
裏面の画像の提供を依頼したのですが、断られてしまいました。

あなたに作品の魅力をなるべくお伝えしようと思っていたのでとても残念です。

また情報を得たらお知らせします。



ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 16:22
We haven't had contact for a while. How are you doing?
Since I didn't really find any items that you would like, I didn't contact you either, but I've finally found something that I'd like to introduce.

It's the 5th generation Sudo-Takoya, a work of the late (he passed in 2008) Seiji Sudo.

Furthermore, I sadly only have this one picture of the product. I asked the seller to send me close-up pictures and pictures of the back, but he refused.

I wanted to show you the charm of the product as much as possible, so I think that is quite a shame.

I will contact you once I have more information.
gomez
gomez- about 12 years ago
早速のご翻訳、ありがとうございました。Dank u.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 16:25
It has been sometime since I last contacted you. How are you doing?
I haven’t been able to contact you, as I could not find items that would please you, but I have finally found an item I would like to introduce to you.

Creation by Seiji Sudo (deceased 2008), the fifth generation of Sudo- Takoya.

I am sorry to inform you that this is the only picture I can provide you.
I have requested the vendor to provide pictures of close-up and the back-side, but have been rejected.
I am very sorry; as I was hoping to do my best letting you know the appeal of this item.

I would update you when I get some more information.
gomez
gomez- about 12 years ago
御翻訳ありがとうございました。
julia
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 16:58
Hello,
It's been a long time. How are you doing?
I have not sent a message to you as I could not find any items that suit you. Finaly I've found one for you.

Sudo-Takoya V, Seiji Sudo's pieces of work. (He passed away in 2008)

I can show you only this one picture. I am so sorry.
I requested the seller for providing photos of close-up and the back side. Unfortunately, they refused my request.

I tried to show you how wonderful the work of art were as much as I could. It's so pitty that I couldn't do that.

I will give you more information when I get it.

Thanks.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

久しぶりに連絡するお客様へのメッセージです。丁寧であり簡潔な言葉に訳して頂きたいです。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime