Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm mailing regarding the ''Bear Grylls Survival Series Basic Kit'' that curr...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by junkino at 03 Sep 2012 at 00:16 853 views
Time left: Finished

今回、発送出来ない商品(Bear Grylls Survival Series Basic Kit)ですが、
私は今まで、御社を通して、何個も日本へ発送してきました。

なぜ、今回は発送出来ないのですか?

以前、こちらの商品を御社を通して、発送出来たデーターを記載します。
ちなみに、先月も問題なく日本に輸入出来ています。

ここからがデータです。
御社に届いた到着日、追跡番号を記載します。

そちらで照合確認して頂き、
問題が無かったら、発送不可の解除をお願いします。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 00:40
I'm mailing regarding the ''Bear Grylls Survival Series Basic Kit'' that currently can't be shipped.
Up to this point, we have ordered a number of pieces of this product from your company.

How come the product can't be shipped at the moment?

I still have the data that shows we have ordered this product from your company before.
And incidentally, we were even able to order it without a problem last month.

From this point on is the data.
The day it arrived at your company and the tracing number are both recorded.

Please check if it's correct,
and if there isn't any problem after all, please lift the 'unable to ship' status.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 01:15
You said you would not be able to ship the Bear Grylls Survival Series Basic Kit for me, but until now I have used your company to ship many items to Japan.

Why can you not ship something this time?

I have a record of the items I have previously shipped through your company.
As recently as last month I imported something without issue.

Starting here is the record of successful shipments.
I have included the date the items arrived at your company and their respective tracking numbers.

Could you please compare these records with your own?
As long as there is no discrepancy, I would be grateful if you could lift the "unable to ship" status.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime