[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信いただき誠に有難うございました。 ぜひこれから良いお付き合いを長くできればと思います。 あと2つ質問させてください。 1.対応しているクレジット...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さん khaijun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mahalo4による依頼 2012/09/02 22:32:29 閲覧 1407回
残り時間: 終了

ご返信いただき誠に有難うございました。
ぜひこれから良いお付き合いを長くできればと思います。

あと2つ質問させてください。

1.対応しているクレジットカードを教えてください。またPayPalでの支払いは可能でしょうか?

2.サイズ交換をしていただく可能性が結構ありそうなのですが、返品ポリシーを確認すると14日以内にお戻しすることが必要と理解しました。これは日本からだと実現不可能な条件なのですが、International Order に関しては譲歩していただけますか?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 22:37:42に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I hope to have continuous business with you in the future.

I have two more questions:

1. What credit cards do you take? Do you accept payments via PayPal?

2. It is very likely that I have to exchange the item for different size. Your return policy states I have to return it within 14 days. However, this is not possible because I live in Japan. Do you have exceptions for international orders?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 22:42:19に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I look forward to having a good working relationship with you.

I have 2 questions.

1. Please let me know the credit cards that can be used. Or, can payment be made by Paypal?

2. I understand that it is possible to exchange sizes, but the return policy requires the item to be returned within 14 days. Returns from Japan will not be able to fulfill this condition. As this is an international order, could this condition be waived?
khaijun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 22:49:04に投稿されました
Thank you for your reply.
I hope to establish a long and healthy working relationship with you.

I would like to asked two more questions.

1. Please let me know about the types of acceptable credit card. In addition, is it OK to pay by PayPal?

2. There is a high possibility in which return of product to exchange product size will occur. After reading the I understand from policy of returned goods, I understand that refund must be performed within 14 days of purchased. Unfortunately, this condition is inapplicable in Japan. Is it possible for you to make some concessions on the issue of International Order?

Thank you for your attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。