[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I hope to have continuous business with ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , khaijun ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mahalo4 at 02 Sep 2012 at 22:32 1405 views
Time left: Finished

ご返信いただき誠に有難うございました。
ぜひこれから良いお付き合いを長くできればと思います。

あと2つ質問させてください。

1.対応しているクレジットカードを教えてください。またPayPalでの支払いは可能でしょうか?

2.サイズ交換をしていただく可能性が結構ありそうなのですが、返品ポリシーを確認すると14日以内にお戻しすることが必要と理解しました。これは日本からだと実現不可能な条件なのですが、International Order に関しては譲歩していただけますか?

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 22:37
Thank you very much for your reply.
I hope to have continuous business with you in the future.

I have two more questions:

1. What credit cards do you take? Do you accept payments via PayPal?

2. It is very likely that I have to exchange the item for different size. Your return policy states I have to return it within 14 days. However, this is not possible because I live in Japan. Do you have exceptions for international orders?
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 22:42
Thank you very much for your reply.
I look forward to having a good working relationship with you.

I have 2 questions.

1. Please let me know the credit cards that can be used. Or, can payment be made by Paypal?

2. I understand that it is possible to exchange sizes, but the return policy requires the item to be returned within 14 days. Returns from Japan will not be able to fulfill this condition. As this is an international order, could this condition be waived?
khaijun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2012 at 22:49
Thank you for your reply.
I hope to establish a long and healthy working relationship with you.

I would like to asked two more questions.

1. Please let me know about the types of acceptable credit card. In addition, is it OK to pay by PayPal?

2. There is a high possibility in which return of product to exchange product size will occur. After reading the I understand from policy of returned goods, I understand that refund must be performed within 14 days of purchased. Unfortunately, this condition is inapplicable in Japan. Is it possible for you to make some concessions on the issue of International Order?

Thank you for your attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime