Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We must expand our information base so that application does not outrun knowl...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 33 minutes .

Requested by wittman422 at 02 Sep 2012 at 01:47 1964 views
Time left: Finished

We must expand our information base so that application does not outrun knowledge. William James once stated that he was no lover of disorder but feared to lose the truth by pretensions to wholly possessing it. Knowledge of the specified links and interactive bonds of widespread variables to the meaning of death, for example, ''will to live, ''life-style, coping strategies, need for achievement, and ethnic background, among others, is still not available to us in an organized fashion because of methodological complexities. Inconsistent finding reported in the death literature mirror the use of differing populations, ages, assessment devices, ''conditions under which.''

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 09:09
私たちは知識不足で応用ができないということにならないように情報を増やさなければならない。ウィリアム・ジェームズはかつてこう言っていた:自分は無秩序は全く好きではないが自分がそれを全部持っているふりをすることで真実を見失うことを恐れていた。蔓延するさまざまな死の意味の特定のリンクや相互作用のあるつながりの知識、たとえば「生きる意思」「ライフスタイル、対処戦略、達成の必要性、そして特に民族的背景」は方法論的複雑さがあるためにいまだに整然とした形で私たちに提供されていない。死についての書物に書かれている研究結果はバラバラで、それはそれらに使われた人口、年齢、査定の道具、つまり「条件の元となるもの」がそれぞれバラバラだということを反映している。
wittman422 likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 13:20
我々は、薬が知識を超えないように情報のベースを広げなくてはならない。ウィリアム・ジェームズはかつて精神異常は好まないが、精神病を患っていることによって真実を喪失することを恐れていると述べたことがある。特に関連する知識や、例えば「生きる意志」「ライフスタイル」達成の必要性、民族的背景のような死の意味への広がる変数の束縛は、その方法論的な複雑さゆえに、我々はいまだに組織的に使うことができない。死の文学の鏡の中の矛盾する発見は、人口、年齢、評価の道具などの異なる条件の下で用いることを報告した。
wittman422 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime