[Translation from English to Japanese ] Are You The Next Steve Jobs? Endeavor Indonesia Is Looking For You Endeavor ...

This requests contains 3386 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( translatorie , kei_k , yoggie , nobula , mattp ) .

Requested by startupdating at 01 Sep 2012 at 14:47 1671 views
Time left: Finished

Are You The Next Steve Jobs? Endeavor Indonesia Is Looking For You

Endeavor Indonesia [1] is a non-profit organization serving as a catalyst to unleash the potential of ‘high-impact entrepreneurs’ in the country. Who are these high-impact entrepreneurs, exactly? According to Endeavor, they are the ones who already have a proven high-growth business model from any industry with revenue of at least around $1 million. Especially for technology entrepreneurs, it is not only about the revenue, but more about the business model value.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:24
あなたは、次のSteve Jobsになる?Endeavor Indonesiaがあなたをもとめている。

Endeavor Indonesia[1]は、同国内で、インパクトの大きい企業の可能性を解き放つためのサポーターとして活動している非営利団体である。インパクトが大きい企業とは、正確にはどういった企業なのか?Endeavorによると、どの業界でもいいのだが、少なくとも100万ドルくらいの収益があり、既に、急成長したビジネスモデルだと証明されている企業だという。特に、テクノロジー企業は、収益のみならず、ビジネスモデルとしての価値が高い。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:32
君は次のSteve Jobsになれるか?Endeavor Indonesiaが君を探している。

Endeavor Indonesia [1]は強い影響力を持つ国内のの起業家の力を解き放つ活動をしている非営利団体だ。では、「強い影響力を持つ起業家」とは、実際のところどんな起業家のことか?Endaevorによると、業種を問わず、実績に裏付けられた高い成長度を持ち、少なくとも100万ドル規模の収益があることが条件だという。テクノロジー分野における起業であれば、収入のみならずビジネスモデルの価値も重視される。
startupdating likes this translation

Sati Rasuanto, the managing director of Endeavor Indonesia took the Instagram business model as an example, explaining to us, “One day your revenue is $0, and the next day your revenue is $1 billion.”

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:28
Endeavor IndonesiaのマネジングディレクターのSati Rasuantoは例として、Instagramビジネスモデルを挙げ、「ある日あなたの収益が0ドルであって、翌日の収益が1億ドルになるのです。」と我々に説明した。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:37
Endaevorの最高経営責任者であるSati Rasuanto氏は、Instagramのビジネスモデルを例にとってこう説明する。「ある日の収益が0ドルでも、その翌日に10億ドルになることはある」
startupdating likes this translation

So what do entrepreneurs get when they join Endeavor Indonesia? A lot. Sati claims that if entrepreneurs have $2 million in revenue, then Endeavor intends to increase that revenue as high as $20 million. Endeavor will provide its members with a global network of mentors, an advisory panel, and global connections. You can see more details here. Here are also a couple of examples of technology entrepreneurs from around the world under Endeavor:

・Guibert Englebienne; Globant, Argentina – 1,067 percent growth in jobs since selection
・Marcelo Romcy; Proteus, Brazil – 1,556 percent growth in revenue since selection

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:42
Endeavor Indonesiaに加入した場合、企業家は何を得られるのだろう?得るものは多い。企業家の収益が200万ドルだとしたら、Endeavorはこの収益を2000万ドルに増やすようにする、とSatiは断言する。Endeavorは、メンバーには、グローバルに活躍するメンターや、専門委員会、またグローバルなコネクションを提供する。詳細についてはここを参照。また、Endeavorメンバーの、世界中のテクノロジー企業の例もいくつか紹介する。

・Guibert Englebienne;Globant、アルゼンチン-選抜以来、仕事量で1,067%の成長
・Marcelo Romcy;Proteus、ブラジル-選抜以来、収益1,556%の成長

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 21:40
では、Endeavor Indonesiaに加入すると起業家は一体何を手に入れられるというのか?いろいろたくさん、だ。起業家に200万ドルの収益がある場合、Endeavorはその収益を2千万ドルまで引き上げようとする、とSati氏は語った。Endeavorはその会員に、指導者の国際ネットワーク、顧問機関、世界規模のコネを提供する。さらなる詳細はここで見ることができる。また、世界中のEndeavor会員の中のテック起業家2例を次に挙げる。

・Guibert Englebienne氏; アルゼンチンのGlobant社 – 選抜以来、1,067%の従業員数増加
・Marcelo Romcy氏; ブラジルのProteus社 – 選抜以来、1,556%の収益増加

Endeavor aims to create this same success story in Indonesia. Applicants will undergo a rigorous selection process by Endeavor. The video below illustrates the selection process. Beware: being accepted by Endeavor is even harder, so goes the claim, than being accepted by Harvard University [2].

Startups who has finished seed funding rounds such as humor site MalesBanget.com, or other startups who has sustainable growth and business model in the last two to three years should be eligible for candidacy. At the moment, Endeavor Indonesia approaches and selects entrepreneurs based on recommendations. [3]

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 16:50
Endeavorは、インドネシア国内で、同じような成功を作り上げようと目指している。応募者はEndeavorの厳しい選抜プロセスを受けることになる。下記のビデオで選抜プロセスを紹介する。
注意:Endeavorに認められるのはとても厳しい。ハーバード大学に入るよりも難しいだろう。

ユーモアなサイトMalesBanget.comのようなシードファンディングを終えたスタートアップや、過去2、3年において、堅調な成長をおさめたビジネスモデルのようなスタートアップは、応募する資格がある。現在、Endeavor Indonesiaは推薦に基づいて、企業を選抜しようとしている。[3]

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 23:20
エンデバーの目的はインドネシアと同様の成功例を作ることである。応募者はエンデバーによる厳正な審査行程を経る。下記のビデオで審査過程を説明する。注意:エンデバーに認められるということは、ハーバード大学に合格するよりも困難であり、要求されるということである。

ユーモアサイトMalesBanget.comの様なseed funding roundを終えた新興企業や、過去二、三年、持続的に成長しており、ビジネスモデルがある新興企業は、候補者にふさわしい。今現在、エンデバー・インドネシアは推薦に基付いて起業家に打診し、それを選考している。

The three main criteria to be selected for Endeavor Indonesia are:

・Business innovation – the business model must have the potential to be a game-changer in the industry.

・Fit with Endeavor – the entrepreneur is open to accept feedback and advice from Endeavor, and eventually contribute and give back to the organization.

・Values and ethics – the entrepreneur must become a principled role-model who can inspire and give back to the community.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 23:05
Endeavor Indonesiaに選ばれる、主な3つの条件は:

・ビジネスが革新的であること-このビジネスモデルが、その業界で流れを変えるほどの可能性を秘めていなければならない。

・Endeavorの考えに合うこと-Endeavorからのフィードバックやアドバイスを受け入れることのできる企業であること。そして、この組織に最終的には貢献し、何らかの返報をすることができること。

・価値観や倫理観-コミュニティを鼓舞したり、返報したりできるよな道徳基準を持ったロールモデルの企業であること。
★★★★☆ 4.0/1
mattp
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 10:31
Endeavor Indonesiaの一員になるための3つの主な基準は次のとおりである。

• ビジネス革新  ― 企業のビジネスモデルは業界で従来のやり方を一変させる可能性がある必要がある。

• Endeavorへの適応力 ― 起業家はEndeavorからのフィードバックやアドバイスを柔軟に受け止め、最終的にEndeavorに貢献することが望まれる。 

• 価値観、倫理観  ― -起業家は信念を持って社会を奮起させ、貢献することのできる役割を担う必要がある。

Endeavor Indonesia is the first Endeavor program in Asia, established in February 2012. The people behind the expansion to Indonesia are its seven board members, which consist of Indonesian renowned businessman Ciputra, owner of the property group Ciputra Development, and Husodo Angkosubroto from investment management group Gunung Sewu Kencana.

We should note, however, that Endeavor Indonesia is only open to local entrepreneurs. For further information about Endeavor Indonesia, please contact info.indonesia@endeavor.org.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2012 at 14:08
Endeavor Indonesiaは、2012年2月に設立されたアジアで最初のEndeavorプログラムである。インドネシア展開の背後には7人の取締会メンバーがおり、インドネシアの名高い実業家であるCiputra、資産グループCiputra Developmentのオーナー、資産運用グループGunung Sewu KencanaのHusodo Angkosubrotoで構成されている。

しかし、気をつけて頂きたいのは、Endeavor Indonesiaは地元の企業家しか利用できないということだ。Endeavor Indonesiaについての更なる情報は、info.indonesia@endeavor.org.へ連絡を。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 23:13
Endeavor Indonesiaは、2012年2月に設立されたアジア第1号のEndeavorだ。インドネシアへの拡大の背景にあるのは、7人の役員会メンバーであり、その中には、インドネシアの有名なビジネスマンで、プロパティグループCiputra DevelopmentのオーナーCipuraや、投資マネジメントグループGunung Sewu KencanaのHusodo Angkosubrotoもいる。

しかし、Endeavor Indonesiaはローカルの企業家のみが参加できる、ということを注意しておきたい。Endeavor Indonesiaについての詳しい情報については、info.indonesia@endeavor.orgにアクセスを。

1. The Indonesian website is not complete yet. You can check Endeavor Global for more information.

2. According to Endeavor’s annual report, Endeavor’s acceptance rate was as low as 2.1 percent out of 6,171 candidates selected from January 2010 to June 2011, while Harvard’s acceptance rate for the class of 2012 was 12 percent.

3. This paragraph has been revised to clarify that the tech entrepreneurs examples mentioned came from team Tech in Asia, not from Endeavor.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 23:20
1.このインドネシアのウエブサイトはまだ完成はしていない。Endeavor Globalにアクセスすればもっと詳しい情報が得られる。

2.Endeavorのアニュアルリポートによると、2010年1月から2011年6月の間に、Endeavorが候補者6,171組から入会許可を出したのはたった2.1%にすぎない、という。2012年のハーバード大学への入学許可は12%だったというのに。

3.この段落は、記述のあるテック企業の例はアジアのテックチームによるもので、Endeavorからのものではないということをはっきりさせるため、改訂されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime