Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hey Can you provide more pictures? Is it really that new look although it was...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 01 Sep 2012 at 12:30 934 views
Time left: Finished

Hey
Can you provide more pictures? Is it really that new look although it was built in 1978?
And, can you ship to Vladivostok, Russia using UPS/DHL (NOT EMS!!) or freight forwarder (air cargo)? Freight forwarder would be the best option. And in order for me not to pay taxes can you indicate this item when shipping as a gift with a value no more than 200 EUR?


can you verify that this item has 1700/2100 aws band. thanks.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 12:39
写真をもう少しもらえますか。1978年に作られたのにそんなに新しく見えるんですか。
それからUPS/DHL かフレート・フォワーダで(EMSでは送らないで!!)ロシアのウラジオストックに送ってもらえますか。フレート・フォワーダが一番よい選択です。商品を送る際に価格が200ユーロを超えていないギフトだということを記してもらえますか。

この商品は周波数1700/2100 aws であることを確認してもらえますか。
ありがとう。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 12:41
こんにちは。
もっと写真を提供してもらえますか?1978年に作られているのに、最新型と言えるのでしょうか?UPS/DHL(EMS不可!!)、または運送会社(air cargo)を利用して、ロシアのウラジオストクに送ってもらう事はできますか?出来れば、運送会社が最適です。私に税金が払わなくても済むよう、このアイテムを送る際に200ユーロ以下のギフトだと記載してくれますか?
これらのアイテムが1700/2100のaws bandだと確認して下さい。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime