[Translation from Japanese to Native English ] The parcel I have ordered has finally arrived in Japan. The watch I bought wa...

This requests contains 300 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( mattp ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by kawaitaro at 31 Aug 2012 at 16:45 1909 views
Time left: Finished

お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。
写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあります。
強い衝撃を与えて壊れたように見えます。

というか送られてきた箱を開けたらこの時計のケースは何にも包まれていませんでした。そして半分開いてました。そして説明書は別の荷物の下敷きになって箱の底にありました。
もともとこのケースは弱い力でも開く仕組みになっているので何かに包まないと簡単に開いてしまうのは貴方も分かると思います。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 17:57
The parcel I have ordered has finally arrived in Japan. The watch I bought was supposed to be a brand new product, which even under superficial inspection, however, turned out to be BROKEN. I will attach a picture, please have a look at it.

The semi-circular plate has come off; I also detected some chips and scratches. The product appears to have suffered a substantial drop on the floor. Also, when I opened the box the watch was shipped in, I found the case to be half-opened.
To my astonishment, it was not wrapped in anything. The manual I found, again to much surprise, pinned under the bottom of a different box.

I believe it is really common sense that a case like that, unless wrapped with something, will inevitable open, even when only minimal force is applied.
★★☆☆☆ 2.4/1
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 18:18
I will send you a photograph, for you to look at. The semi-circular plate has peeled off and there are also some marks on it.
It looks as though it has broken due to a strong shock.
Also, I noticed after opening the box that the clock case was not wrapped in any packaging. It was also half open and the instruction manual had become trapped under another item at the bottom of the box.
As I am sure you are aware, unless it is wrapped inside something, this kind of case will open easily with only the slightest force.
mattp
mattp- almost 12 years ago
The item I requested arrived today. Upon checking, I discovered that the new clock I purchased was broken.

貴方の箱への入れ方に問題があったとしか思えません。
それとも配送業者の責任ですか?
この壊れた時計は誰が保証してくれるのですか?

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 18:04
As to the reason for this, I can only think of your carelessness with which you put it in the box.
Or do you perhaps think that the delivery company is responsible for that?
Who will assume the liability now?
mattp
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 18:28
I can only assume that there was a problem with the way you packed the item in the box.
Or, it may have been the fault of the delivery company.
Who will provide a guarantee for this broken clock?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime