2012/ 8/28 tendence
御社とのご縁 商談が出来たことに感謝いたします
親切な対応をありがとうございました
日本での商談には、箱入り商品サンプルが必要なので
まずは、頂いたサンプルと同じ商品を10~20セットを購入したいです
配送業者によってサイズや重量の規定があると思いますので
条件の良い数量をお任せしたいと考えております
少しでも安い方が有難いのですが 壊れてしまっては困りますので
安全な配送でお願いいたします
クレジットカードやPAYPAL支払いも可能なのかお知らせ下さい
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 09:27
2012/8/28 tendence
We are grateful for the relationship with your company.
Thank you for your kindness.
For the negotiations in Japan, we will required boxed samples so we will like to buy 10~20 sets of items that are the same as the samples.
As there are different regulations pertaining to size and weight for each shipping company, we will like to leave it to you to determine a quantity that gets us the best conditions.
Although we will like to save on cost, it will be a lot of trouble if the goods are damaged. Please choose a safe method.
Please also let us know if it is possible to pay with credit card or PayPal.
ueharamiyuki likes this translation
We are grateful for the relationship with your company.
Thank you for your kindness.
For the negotiations in Japan, we will required boxed samples so we will like to buy 10~20 sets of items that are the same as the samples.
As there are different regulations pertaining to size and weight for each shipping company, we will like to leave it to you to determine a quantity that gets us the best conditions.
Although we will like to save on cost, it will be a lot of trouble if the goods are damaged. Please choose a safe method.
Please also let us know if it is possible to pay with credit card or PayPal.
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 07:37
2012/8/28 tendence
I am honored to be able to do business with your company.
Thank you very much for your cooperation and kindness.
In order to have business discussions in Japan it is necessary to have boxed samples of the product, so first I would like to order a set of 10 to 20 of the sample item I received.
The shipping company will likely have some restrictions on size and weight, so it would be helpful if you could determine the number of items that would best fit those constraints.
A lower shipping charge would be appreciated, but if the items were to brake it would be problematic, so please use a safe shipping option.
Please let me know if it possible to pay via credit card or PayPal.
ueharamiyuki likes this translation
I am honored to be able to do business with your company.
Thank you very much for your cooperation and kindness.
In order to have business discussions in Japan it is necessary to have boxed samples of the product, so first I would like to order a set of 10 to 20 of the sample item I received.
The shipping company will likely have some restrictions on size and weight, so it would be helpful if you could determine the number of items that would best fit those constraints.
A lower shipping charge would be appreciated, but if the items were to brake it would be problematic, so please use a safe shipping option.
Please let me know if it possible to pay via credit card or PayPal.