Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Predictably,though,the women were more concerned about the aging process at 6...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 9 minutes .

Requested by chocomi at 31 Aug 2012 at 04:05 834 views
Time left: Finished

Predictably,though,the women were more concerned about the aging process at 62 compared to at 52, t(61)= 3.74, P< .001. (As a side note, these means for the age 62 feelings were almost identical to the means reported by Miner-Rubino, for college-educated women in their 60s.) The pattern of correlations with generativity was as predicted. Generativity was correlated positively with identity certainty, confident power, and generative concerns. Generativity was negatively correlated with aging concerns. Correlates held up at ages 52 and 62. Authoritarianism was correlated negatively with confident power at ages 52 and 62. It was also correlated negatively with generative concerns, but significantly only at age 62.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 14:14
しかし、予想される通り、女性は62歳時では52歳時よりもいっそう老化現象を心配していました ― 52、t(61)= 3.74、P < .001。(ちなみに、62歳時の感覚のついての手段は、マイナー-ルビーノ(Miner-Rubino)によって報告された、60代の大学教育を受けた女性に対する手段とほとんど同一でした)。予測されるように、次世代育成応力との相関関係のパターンは予想されたとおりでした。次世代育成能力は自我同一性と明らかに、自信に満ちた力、また次世代育成能力への関心とも正の相関がありました。次世代育成能力は、老化への懸念と負の相関がありました。関連要因は52歳時と62歳時でもそのまま変わりませんでした。権威主義は、52歳時と62歳時では、自信に満ちた力と負の相関がありました。次世代育成能力的な関心とも負の相関がありましたが、62歳時においてのみ有意性がありました。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 07:23
しかし予想通り、女性達は52歳の時と比較して62歳の時には年をとるプロセスに一層関心を持っておりt(61)= 3.74, P< .001だった。(注:この62歳時の気持ちの平均値はMiner-Rubinoが大卒の女性について60年代に 検査した報告の平均値とほぼ同じである。)次世代育成能力との相関パターンは予想通りだった。次世代育成能力はアイデンティティーの確信、確信力、次世代育成への興味に積極的に相関していた。次世代育成能力は年を取ることへの関心に消極的に相関していた。52歳の時と62歳の時の相関性が示されている。権威主義は52歳と62歳の時の確信力に消極的に相関していた。権威主義は次世代育成への関心にも消極的に相関していたが、62歳の時のみそれが顕著だった。  

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime