Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品届きました。ありがとう。あなたの会社はどこになら送れますか?ティファニー久しぶり。あなたに質問があります。例えば、アメリカの転送会社ではない住所ならお...

この日本語から英語への翻訳依頼は 12ninki_chan さん ichi_style1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/31 02:34:55 閲覧 914回
残り時間: 終了

商品届きました。ありがとう。あなたの会社はどこになら送れますか?ティファニー久しぶり。あなたに質問があります。例えば、アメリカの転送会社ではない住所ならおくれますか?この商品の在庫はどうなっていますか?あなたの送料はmyusでかかる送料よりも高いですがなぜですか?あなたはハーレーをパーツをどれぐらい安く仕入れられますか?

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 03:23:34に投稿されました
The item arrived. Thank you. About your company, where can I send it if ever? It's been awhile Tiffany. I've got a question for you. For example, can it be sent to an address instead of an American forwarding company? Is this item in stock? Why is your shipping fee more expensive than the shipping with myus? How cheap can you get Harley parts?
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 02:53:43に投稿されました
The article has arrived. Thank you. Where is your company so I can send there? Long time no see Tiffany. I have a question for you. If it isn't for example an American forwarding companies address, can I send it? What will happen to the stock of this article? How come your postage is more expensive than the costs at myus? How cheap can you stock Harley's parts?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 02:48:08に投稿されました
I have just received the goods. Thanks. I am really curious where you are shipping them from? Tiffany, long time no see. I would like to ask you something… Could you by any chance also send to an address that is not with any American transfer company? Also, tell me something about the stock total? And last but not least, the shipping cost you have specified exceed the ones listed at “myus”…Why is that? Could you not sell the Harley parts slightly cheaper?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。