Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item arrived. Thank you. About your company, where can I send it if ever?...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Aug 2012 at 02:34 913 views
Time left: Finished

商品届きました。ありがとう。あなたの会社はどこになら送れますか?ティファニー久しぶり。あなたに質問があります。例えば、アメリカの転送会社ではない住所ならおくれますか?この商品の在庫はどうなっていますか?あなたの送料はmyusでかかる送料よりも高いですがなぜですか?あなたはハーレーをパーツをどれぐらい安く仕入れられますか?

12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 03:23
The item arrived. Thank you. About your company, where can I send it if ever? It's been awhile Tiffany. I've got a question for you. For example, can it be sent to an address instead of an American forwarding company? Is this item in stock? Why is your shipping fee more expensive than the shipping with myus? How cheap can you get Harley parts?
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 02:53
The article has arrived. Thank you. Where is your company so I can send there? Long time no see Tiffany. I have a question for you. If it isn't for example an American forwarding companies address, can I send it? What will happen to the stock of this article? How come your postage is more expensive than the costs at myus? How cheap can you stock Harley's parts?
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2012 at 02:48
I have just received the goods. Thanks. I am really curious where you are shipping them from? Tiffany, long time no see. I would like to ask you something… Could you by any chance also send to an address that is not with any American transfer company? Also, tell me something about the stock total? And last but not least, the shipping cost you have specified exceed the ones listed at “myus”…Why is that? Could you not sell the Harley parts slightly cheaper?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime