[Translation from English to Japanese ] I had two impression-that she was wrestling with guilt concerning past wrongs...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( emguillemier , bibliosch ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by wittman422 at 30 Aug 2012 at 02:05 1264 views
Time left: Finished

I had two impression-that she was wrestling with guilt concerning past wrongs,acts both committed and avoided,and that she was afraid of death and judgment.In one interview,she suddenly appeared to confirm these impressions,which up to then had not been presented to her.She asked about privileged communication-that is,whether I would testify in a court of law against her if she were indicated for her past misdeeds,an unlikely event.Later in the hour she said,''I am worried about my granddaughter-that something dose not happen to her.''She did not explain but added,''I wonder if she will be able to face her final examinations and graduation day.''

bibliosch
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 03:15
二つのことを、わたしは印象として抱いた。彼女は過去の過ちに関する罪悪感と格闘しており、そこに考えはいつも陥るのに、同時にそれを避けようともしている、という印象と、彼女は死と裁きを恐れている、という印象とである。彼女は、これまではそのようなことはなかったのだが、ある一つのインタヴューにあたり、突然これらの印象を裏付けるように思われた。彼女は、中傷免責特権付情報について、問うてきたのである。つまり、もし、彼女が過去の非行について、好ましくない出来事について訴えられたとしたら、わたしが法廷で彼女に相対して証言するかどうか、と訊ねてきたのである。その後、彼女は、「わたしは、わたしの孫娘のことが心配になったのです。何も彼女におこらなければいいのだけれど。」と言った。説明は何もなく、しかし彼女は加えて言った、「わたしは、彼女が最後の審判と卒業の日が迎えられるだろうか、と考えてしまうのです」と。
bibliosch
bibliosch- almost 12 years ago
訂正 最後の審判→最後の試験
emguillemier
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 02:47
私は、2つの印象という彼女は過去の過ちに関する罪悪感と格闘していた、コミット、避け両方働き、彼女は死と判断。1つのインタビューを恐れていたことを、彼女が急にアップした後ではなかったため、これらの印象を、確認するために出演していた特権的交信、つまり、彼女は彼女の過去の悪行のために暗示されていた場合、私は彼女に対して、法廷で証言するかどうかについて尋ねた。自分の過去の過ちを示した。一時間後に彼女は言った。最近は、「'心配しています。私の孫娘、つまり何かの線量彼女は説明しませんでした」。彼女に起こるが、追加されていない、''私は疑問に思う。彼女は最終試験と卒業式の日に直面することになる。''
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime