Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 49 / 0 Reviews / 30 Aug 2012 at 03:15

English

I had two impression-that she was wrestling with guilt concerning past wrongs,acts both committed and avoided,and that she was afraid of death and judgment.In one interview,she suddenly appeared to confirm these impressions,which up to then had not been presented to her.She asked about privileged communication-that is,whether I would testify in a court of law against her if she were indicated for her past misdeeds,an unlikely event.Later in the hour she said,''I am worried about my granddaughter-that something dose not happen to her.''She did not explain but added,''I wonder if she will be able to face her final examinations and graduation day.''

Japanese

二つのことを、わたしは印象として抱いた。彼女は過去の過ちに関する罪悪感と格闘しており、そこに考えはいつも陥るのに、同時にそれを避けようともしている、という印象と、彼女は死と裁きを恐れている、という印象とである。彼女は、これまではそのようなことはなかったのだが、ある一つのインタヴューにあたり、突然これらの印象を裏付けるように思われた。彼女は、中傷免責特権付情報について、問うてきたのである。つまり、もし、彼女が過去の非行について、好ましくない出来事について訴えられたとしたら、わたしが法廷で彼女に相対して証言するかどうか、と訊ねてきたのである。その後、彼女は、「わたしは、わたしの孫娘のことが心配になったのです。何も彼女におこらなければいいのだけれど。」と言った。説明は何もなく、しかし彼女は加えて言った、「わたしは、彼女が最後の審判と卒業の日が迎えられるだろうか、と考えてしまうのです」と。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.