[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます この商品を仕入れられたんですね 嬉しい知らせをありがとうございます あなたを信頼していて良かったです 商品の外箱も完璧なんです...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/08/29 23:37:45 閲覧 744回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
この商品を仕入れられたんですね
嬉しい知らせをありがとうございます
あなたを信頼していて良かったです
商品の外箱も完璧なんですね!
先に支払っている価格で10個は購入できるのですね?
あなたに感謝致します
以前の価格よりも高いが$65なら残りの40個購入します
すぐにpaypal請求書を送ってください
今後も50個単位の購入なら$65で買うことができますか?

インベントリリストは楽しみに待っています


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 23:44:15に投稿されました
Thank you for contacting me.
I see that you have received this item.
Thank you for such a great news.
I wasn't wrong to put my trust on you.
Even the external boxes seem perfect!
So am I right to say that I can purchase 10 pieces with the amount I have already paid?
I am truly appreciative of your help.
If the price will be higher than the previous price, but if it is $65, I will purchase the remaining 40 pieces.
Kindly send me an invoice via PayPal.
Will I also be able to purchase the item in 50 pieces for $65 in the future?

I am looking forward to receiving the inventory list.
★★★★☆ 4.0/1
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/29 23:45:19に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I see you have more of this product available.
I was delighted to hear this great news.
Looks like my faith in you is paying off.
The exterior of the product box is also perfect!
Would it be possible to order ten of them at the price I paid before?
I am very thankful for your help.
The price is a little higher than before, but if they are $65 I'd like to order the remaining 40.
Please send me a bill via paypal.
If I order another 50 in the near future will the price still be $65?

I'm looking forward to the inventory list.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

文章そのままでなくても、意味が伝わるような翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。