Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China E-Commerce Giant Alibaba Now Bigger than Baidu, Reveals New Financials ...

This requests contains 1347 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , yoggie , teguramori , akasagarbha ) and was completed in 50 hours 41 minutes .

Requested by startupdating at 29 Aug 2012 at 22:30 1548 views
Time left: Finished

China E-Commerce Giant Alibaba Now Bigger than Baidu, Reveals New Financials

China’s biggest e-commerce company, Alibaba Group, which runs sites like Taobao and Tmall, has revealed in a filing to the US SEC (see here) that its revenue rose 64 percent from last year to $805.9 million at the end of 2012 Q1.

Alibaba Group, Reuters points out, has now moved up to be China’s second-biggest web company by revenue. It’s behind the social and gaming efforts of Tencent (HKG:0700), but now ahead of Chinese search engine Baidu (NASDAQ:BIDU) which has been pushed down to third-largest.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 15:48
Baiduを抜き、中国のEコマースの最大手企業となったAlibabaが新しい金融情報を公開

Taobao やTmallなどのサイトを運営している中国最大のEコマース企業Alibaba Groupが、US SEC(こちらをご覧ください)に提出した書類の中で、収益が昨年より64パーセント増加し2012年第1四半期終了時には8億590万ドルに達したと公開した。

Alibaba Groupは、収益で中国の2番目に大きなインターネット企業になったと、ロイター通信社は報じた。Tencent (HKG:0700)のソーシャルゲームの陰になっているが、今では、3番手に押し下げられた中国の検索エンジンBaidu (NASDAQ:BIDU)の前に立っている。
teguramori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 15:35
現在Baiduよりも大きな、中国のインターネット取引大手のAlibabaグループが新しい金融政策を発表した。

TaotaoやTmall等のサイトを運営する、中国のインターネット取引最大手のAlibabaグループが、米国証券取引委員会への提出資料の中で、2012年の第一四半期の税収が昨年比64%増加して8億590万ドルになったと発表した。

Reuters社の指摘によると、Alibabaグループは税収から見ると現在中国第二のWeb会社になっている。 グループはTencent(HKG:0700)のソーシャルサービスやゲームサービスへの注力において遅れを取っているが、現在第三位へ下がった中国サーチエンジンのBaidu(NASDAQ:BIDU) を凌ぐ規模となっている。



Being a private company it doesn’t usually release quarterly figures, so these stats come via a filing by Yahoo, which owns 41.7 percent of Alibaba Group. The Chinese firm’s net profit for the same period jumped by a factor of six to $220.5 million. Nothing else related to the Hangzhou company was revealed.

Alibaba is currently raising as much as $8 billion so that it can go through with the Yahoo stake repurchase deal that it finally hammered out earlier this year. That’ll see Yahoo – now being steered by Marissa Mayer, formerly of Google – lose half its stake in Alibaba Group, being reduced to about 20 percent.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 16:56
私企業なので、通常四半期ごとの数字は公開していないが、Alibabaグループの41.7%の株式を所有しているYahooの書類によって今回数字が明らかになった。この中国企業の純利益は、同時期の6倍、2億2050万ドルに急上昇した。Hangzhou会社に関係する他の情報は明らかにされていない。

Alibabaは現在、8億ドル調達しているので、Yahooの保有分を買い戻すこともでき、ついに今年の初めに乗り出した。そのため、以前GoogleにいたMarissa Mayerが舵を取るYahooのAlibabaグループの株式保有分が半分となり、約20%となる。
akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 00:58
同社は非上場企業のため、通常は四半期ごとの実績を公開していない。これらのデータは、Alibaba Groupの41.7%を保有するYahooが提出した書類から得られたものだ。当期のAlibaba Groupの純利益は6倍の2億2050万ドルへと跳ね上がった。杭州に位置する同社について公開された情報は他にない。

Alibabaは現在80億ドルにのぼる巨額の資金を調達中だ。今年に入って既に合意済みのYahooからの株買い戻しを実行に移すためである。これが完了すると、元GoogleのMarissa Mayerが新たに率いることになったYahooのAlibaba Groupに対する持ち株比率は、現在の半分となる約20パーセントに減少する。
startupdating likes this translation

Many suspect that Alibaba Group, having recently privatized its Alibaba.com subsidiary, is aiming for the web’s biggest-ever IPO in a few years’ time.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 16:43
Alibabaグループは、最近Alibaba.com子会社を民営化しており、数年の間にウエブ会社としてこれまでで最大のIPOを狙っているんではないかと見る人が多い。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 01:16
最近、Alibaba.comの子会社を民営化したAlibabaグループは数年後にはウェブ最大のIPOを目指しているという見方が多い。
akasagarbha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 01:10
Alibaba Groupは最近になって子会社のAlibaba.comを私有化しているが、今後数年のうちにインターネット史上最大のIPOを目論んでいるとの見方が強い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime