Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Men Only Area: Maskool.in Opens to Public After reading on DailySocial that ...

This requests contains 1170 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 ) and was completed in 20 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 29 Aug 2012 at 22:29 1311 views
Time left: Finished

Men Only Area: Maskool.in Opens to Public

After reading on DailySocial that a new Indonesian men’s fashion website is coming soon, we now see that Maskool.in has just launched today and its e-commerce store is now open to the public [1]. Behind Maskool.in, it turns out, is the company PT. Rocktokom, which also built the social recommendation site Rockto.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 18:37
男性限定エリア:Maskool.inがオープン

新しいインドネシアの男性ファッションウェブサイトが間もなくスタートするというニュースをDailySocialで読んでいたが、Maskool.inが今日スタートし、Eコマースストアがオープンした[1]。Maskool.inの背景には、ソーシャルレコメンデーションサイトRocktoを運営するPT.Rocktokomという会社がある、ということが分かった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 12:42
男性オンリーのサイトMaskool.inが公開される

DailySocialで、インドネシアの男性向けファッションを扱う新しいウェブサイトがまもなく出現すると書いてあるのを読んだ後、我々はMaskool.inがちょうど今日そのサービスを開始し、そのネット通販ストアが今、公開されたのを見ている[1]。Maskool.inを運営するのは、これまでにソーシャルレコメンデーションサイトRocktoを作った会社PT. Rocktokomであることがわかった。

The website offers discounts up to 80 percent for its male-only fashion items. It says that the products are locally made and will be delivered free of charge to anywhere in Indonesia. The discounts seem to have a deadline though, as indicated by each product having a countdown timer on it. All of the timers are set at 20 days. According to the website, Maskool.in will take 15 percent commission from each item sold by its vendors.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 18:45
このウェブサイトでは、男性ファッションアイテムのみを取扱い、最高80%のディスカウントをしている。ここで扱う製品がインドネシア製で、インドネシア国内ならどこでも配送料無料だ。個々の商品にカウントダウンタイマーがあり、ディスカウント期間が限定されている。タイマーはすべて20日間にセットされている。ウェブサイトによると、Maskool.inはベンダーから15%の手数料を受け取るという。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 12:43
同ウェブサイトは男性向けファッション商品を80パーセントまでの割り引き価格で提供する。商品は地元で作られており、そしてインドネシアのどこにでも無料で配達されるとされる。割り引きには期限が設定されているようで、商品それぞれに秒読みタイマーが表示されている。すべてのタイマーは20日間と設定されている。同サイトによれば、Maskool.inはベンダーによって販売されたそれぞれの商品から15パーセントの手数料をとる。

On its first day, Maskool.in looks to have a promising start. It has garnered around 1,800 followers on its Twitter account, and 3,200 likes on its Facebook page. Plus, it looks cool. The fashion website is so far showcasing four local brands. We can assume that there will be more to come.

1. Based on the first email I received after subscribing to Maskool.in a few weeks earlier.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 18:52
初日には、Maskool.inは前途有望なスタートを切ったようだ。Twitterアカウントで1800ものフォロワーを集め、Facebookのページで「いいね」を3200も集めた、その上、かっこいいのだ。このファッションウエブサイトはこれまで4つのローカルブランドを紹介している。これからもっと増えるだろう。

1.数週間前にMaskool.inに購読申し込みをしており、受け取った最初のメールに基づく。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 12:45
サービス開始の初日、Maskool.inは前途洋々のスタートを切ったようだ。そのTwitterアカウントではおよそ1,800人のフォロワー、そしてFacebookページで3,200のlikeを獲得した。それに加えて、このサイトはクールだ。このサイトでは、これまでのところ4つのローカルブランドが目立つように表示されている。これからさらに多くのブランドがやってくることを我々は予想できる。

1.数週間前、Maskool.inに登録した後、私が受け取った最初の電子メールに基づく。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime