Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am having some problems sourcing some of the items on your list. Some I al...

This requests contains 459 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , yamikuro3 ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by kouta at 29 Aug 2012 at 13:22 2365 views
Time left: Finished

I am having some problems sourcing some of the items on your list. Some I already have an account with, some I do not. I don't do Coleman, I have a jetboil account. Go pro is out of stock for 6-8 weeks, price is $240 for the outdoor edition. Bose I cannot get at all. Contour is still no problem - and I am taking pre-orders for the new Plus2 coming September 8. I can get most anything with cycling. Let me know if you still would like to do business.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 14:22
お客様のリストにあるアイテム数点を手配するのに少々問題があります。 何点かは私のアカウントがあり、他何点かはアカウントがありません。  Coleman(コールマン)は扱っていません。  jetboil(ジェットボイル)にはアカウントを持っています。  Go pro は6-8週間ほど在庫が入りません、価格はアウトドアエディションが$240 です。  Bose(ボーズ) は全く手に入りません。 Contour (コンツアー)は問題ありません-9月8日に出る新しい Plus2 の事前予約をしています。 サイクリング関連はほぼ全て手配出来ます。 まだ取引を希望されるかどうかお知らせください。
yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 14:52
あなたがリストされた商品を調達するにはいくつか問題がございます。ほとんどの製品については問題はありませんが、いくつかのブランドについては取引がございません。例えばジェットボイルとは取引がございますが、コールマン製品については取引はありません。ゴープロについては6-8週間のあいだ入荷予定がありませんが、価格は240ドルとなります。コンツアーの商品については問題はありません。新型のPlus2は既に注文済みであり、9月9日には入荷予定です。サイクリング関連商品についてはすぐ入手可能です。取引を続行されたい場合はお教え下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime