Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Dear Naoki, While we do understand that orders are placed in error, unfortun...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by osampo08 at 28 Aug 2012 at 22:49 1058 views
Time left: Finished

Dear Naoki,

While we do understand that orders are placed in error, unfortunately our policy is clear regarding cancellations. I can hold off shipment, however again, since the order was already processed, it would be canceled for Store Credit only.

We attempt to accommodate all customers requests within reason. We take pride on how quickly we process orders for our customers and unfortunately once your order was placed, it was immediately dispatched for processing, filled and charged. We do not issue refunds, therefore at this time we would be reaching outside our typical protocol by offering you to cancel the order for Store Credit at this time.

Please let me know what you wish to do. Thank you!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 22:59
拝啓 ナオキさん、

注文が間違って行われたことは理解しますが、残念ながら当社のキャンセルに関するポリシーははっきりしています。私は発送を止めることはできますが、注文はもう処理されてしまっているので、ストアクレジットでしかキャンセルできません。当社は全てのお客様のリクエストに穏便に対処しようと努めております。当社はお客様の注文の処理が速いことが誇りであり、残念ながら一旦注文が行われると即座に処理へ回されて申請され、課金が生じてしまうのです。当社は返金は行いませんが、現時点では通常の手順とは違う方法で、ストアクレジットの注文のキャンセルを検討しております。

どのようになさりたいかお返事をください。ありがとうございます!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 23:04
ナオキ様へ

ご注文時に発生したエラーとのこと十分理解しておりますが、キャンセルと言うことになりますと私共のポリシーどおりの処理となります。郵送を取りやめることはもちろん可能ですが、前述のとおり、ナオキ様のご注文は既に処理済みとなっておりますため、Store Creditとしてキャンセルさせて頂くことになります。

私共では、許容範囲内でお客様のご要望に沿えるよう最善の努力をするよう心がけております。私共では、お客様のご注文処理を敏速に行うことを誇りとしております。残念ながら、ご注文が完了した後は、速やかに処理、書類手続き、そして課金へと進ませて頂いております。私共では返金処理は行っておらず、今回の件に関しましては私共の許容範囲外になりますが、お客様のご注文を取り消し、Store Creditとして処理させて頂きます。

ぜひお客様のお気持ちをお聞かせください。以上よろしくお願い致します。

* Store Credit : 該当の店舗のみで使用可能なポイント式システムで、キャンセルした商品に対する返金ができない場合に用いられます。
 
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 23:25
親愛なる なおきさん へ、

間違って注文されたことに関しては理解しました。ただ、残念ながらキャンセルに関するポリシーは明確です。発送を停止することはできます。しかし度々ですが、注文はすでに処理されたため、キャンセルはストアクレジットと交換のみという形になります。

私達は全てのお客様のご都合に対応するべく努力しております。私達はお客様からのご注文をいち早く受付け、処理していることに誇りを持っております。残念ながら一度注文を承った場合、迅速に手続きに入り、課金、処理が行われます。払い戻しはしておりません、このため今回は手続き手順の例外としてストアクレジットを提供させていただきたく形をとらせていただきます。

今後どのように処理されたいかご連絡下さい。
ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 23:08
ナオキ様、

間違ってご注文された事は理解しております。しかしながら、キャンセルに対する決まりがございます。発送は先送りにできますが、ご注文はすでに処理されておりますので、ストアクレジット(そのお店で使える金券)のみのキャンセル受け付けとなります。

我々は、道理にかなったお客様の全てのご要望に対応できますよう努力いたしております。我々は、お客様のご注文に対する迅速な対応に誇りにしており、注文を受け付けるとすぐさま処理、登録、支払い等の手続きに取り掛かります。我々は、払い戻しはいたしません。ですから、通常の処理では行わないストアクレジットを提供する形で、今回のキャンセルを受け付けさせていただいております。

お客様のご要望をお知らせください。
ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime