[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] URGENT: Cancellation of Order #101-1259413【再送】 Dear Rachel Tolin, 私は日本時間の20...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん cali_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

osampo08による依頼 2012/08/28 12:38:13 閲覧 1424回
残り時間: 終了

URGENT: Cancellation of Order #101-1259413【再送】

Dear Rachel Tolin,

私は日本時間の2012年8月26日 23:14にあなたのサイトから下記の商品を注文操作しました。

注文番号 #101-1259413
Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95





katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 12:45:39に投稿されました
URGENT: Cancellation of Order #101-1259413 [resent]

Dear Racel Tolin,

I placed the following item order from your site on Aug. 26, 2012 at 23:14 (Japan time).

Order number: #101-1259413
Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 14:05:36に投稿されました
URGENT: Cancellation of Order #101-1259413 (resending)

Dear Rachel Tolin,

I ordered the following products from your website on August 26th 11:14pm Japan time.

Order No: #101-1259413
Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95

しかし、それは購入を希望したのではなく、誤って操作し注文をしてしまったものでした。

その後すぐに日本時間の2012年8月26日 23:32(18分後)にキャンセルの意志をメールで伝えています。
わずか18分後にキャンセルをしたにも関わらず、すでに出荷の処理がされいるからキャンセルに応じられないというあなた方の主張には納得ができません。

ただちにキャンセル要求を承認し、返金をしていただきたい。
よろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 12:49:29に投稿されました
However, I did not want to buy that and ordered it by mistake.

Immediately afterwards on Aug. 26, 2012 23:32 (18 minutes later) I sent by email my intent to cancel.
I cannot understand how it could be that, despite canceling only 18 minutes later, you claim that the shipping has already been processed and a cancellation is not possible.

I am asking you to agree to my demand for a cancellation and give me a refund.
Thank you in advance.
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 14:13:15に投稿されました
However, that was not the item I intended to order. I made a mistake when I placed the order.

Right afterwards, on August 26 2012 11:32pm Japan time (18 minutes after ordering) I sent a cancellation request by email. Despite the fact that it was only 18 minutes after I placed the order, you responded that you could not cancel the order because the shipment processing may have already begun. I cannot accept this reason.

I would like you to immediately accept my request for order cancellation and refund my money.
I am looking forward to your positive response. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。