[Translation from Japanese to Native English ] URGENT: Cancellation of Order #101-1259413 [resent] Dear Racel Tolin, I...

This requests contains 400 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( katrina_z , cali_osaka ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by osampo08 at 28 Aug 2012 at 12:38 1306 views
Time left: Finished

URGENT: Cancellation of Order #101-1259413【再送】

Dear Rachel Tolin,

私は日本時間の2012年8月26日 23:14にあなたのサイトから下記の商品を注文操作しました。

注文番号 #101-1259413
Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95





katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 12:45
URGENT: Cancellation of Order #101-1259413 [resent]

Dear Racel Tolin,

I placed the following item order from your site on Aug. 26, 2012 at 23:14 (Japan time).

Order number: #101-1259413
Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 14:05
URGENT: Cancellation of Order #101-1259413 (resending)

Dear Rachel Tolin,

I ordered the following products from your website on August 26th 11:14pm Japan time.

Order No: #101-1259413
Jeffrey Campbell Short Rouges Boot in 2 Colors --- Price US$249.95

しかし、それは購入を希望したのではなく、誤って操作し注文をしてしまったものでした。

その後すぐに日本時間の2012年8月26日 23:32(18分後)にキャンセルの意志をメールで伝えています。
わずか18分後にキャンセルをしたにも関わらず、すでに出荷の処理がされいるからキャンセルに応じられないというあなた方の主張には納得ができません。

ただちにキャンセル要求を承認し、返金をしていただきたい。
よろしくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 12:49
However, I did not want to buy that and ordered it by mistake.

Immediately afterwards on Aug. 26, 2012 23:32 (18 minutes later) I sent by email my intent to cancel.
I cannot understand how it could be that, despite canceling only 18 minutes later, you claim that the shipping has already been processed and a cancellation is not possible.

I am asking you to agree to my demand for a cancellation and give me a refund.
Thank you in advance.
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 14:13
However, that was not the item I intended to order. I made a mistake when I placed the order.

Right afterwards, on August 26 2012 11:32pm Japan time (18 minutes after ordering) I sent a cancellation request by email. Despite the fact that it was only 18 minutes after I placed the order, you responded that you could not cancel the order because the shipment processing may have already begun. I cannot accept this reason.

I would like you to immediately accept my request for order cancellation and refund my money.
I am looking forward to your positive response. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime