[Translation from English to Japanese ] We'll enter the tracking information from the label into the Resolution Cent...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by fukunaga at 28 Aug 2012 at 10:07 881 views
Time left: Finished


We'll enter the tracking information from the label into the Resolution Center. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you within 3 days for the cost of the item plus original shipping (as long as the seller hasn't issued you a refund).


If you decide not to use our prepaid shipping label, you'll need to pay for shipping and add tracking information to your case. If your item is $250.00 or over, you must ship with signature confirmation.

To add tracking information to your case:
1
2
3
4

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:31
問題解決センターに、配送ラベルの追跡情報を入力します。商品が配送された確認が取れましたら、商品代金と配送料(販売者が返金していない場合)を3日以内に返金いたします。

もしプリペイド配送ラベルをお使いにならないのであれば、配送料と追跡料金はお客様のご負担になります。もし商品が$250.00以上の場合、受取人のサインが必要になります。

お客様のケースに追跡情報を追加するには:



[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 10:28
追跡情報をラベルから解決センターへ入力致します。配達がされたという確認がとれ次第、商品の価格と元々の送料を3日以内に返金致します。(売主が返金の手続きをしていない限り)

もしこちらが用意しました出荷ラベルを使われないのでしたら、送料をお支払頂き、ケースに追跡情報を足して頂く必要があります。250.00ドルを超える場合には署名確認で出荷をしなければなりません。

あなたのケースに追跡情報を足すために
1
2
3
4
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

2商品に不備があり、クレーム後のイーベイからの回答です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime