発送が遅れており誠に申し訳ありません。
商品に内蔵されているバッテリーが危険物扱いになるそうで
発送する為には安全基準を満たしている証明書類が必要となる為
現在メーカーから取り寄せ中です。
この度は、こちらの調査不足をお詫びいたします。
発送次第、再度ご連絡しますので今しばらくお待ち下さい。
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 08:55
Sorry for my delaying in shipping out.
I found that the battery incorporated in the product is dangerous article, and that the documents evidencing that the article clears the safety standard will be required before shipping. So I have already asked the manufacturer to issue such evidencing documents.
We apologize for any inconvenience caused to you due to our insufficient investigation.
Once we ship it out, we will inform you. Please wait for a while.
I found that the battery incorporated in the product is dangerous article, and that the documents evidencing that the article clears the safety standard will be required before shipping. So I have already asked the manufacturer to issue such evidencing documents.
We apologize for any inconvenience caused to you due to our insufficient investigation.
Once we ship it out, we will inform you. Please wait for a while.
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 08:55
I sincerely apologize for the shipping being delayed.
As it seems the battery inside the item is treated as a hazardous material, it is necessary for me to have certified documents to satisfy the safety standards for shipping so I have sent away for those from the manufacturer.
I apologize for the lack of investigation on my part.
I will contact you again as soon as I ship it so, for now, please give me some time.
As it seems the battery inside the item is treated as a hazardous material, it is necessary for me to have certified documents to satisfy the safety standards for shipping so I have sent away for those from the manufacturer.
I apologize for the lack of investigation on my part.
I will contact you again as soon as I ship it so, for now, please give me some time.