Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You mentioned that you have had a contract of employment with Japanese. Is t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , cali_osaka ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by pierre at 27 Aug 2012 at 13:45 2243 views
Time left: Finished

貴方は日本人との雇用契約を経験したことがあると書かれていましたが、現在も契約が続いているのですか?又、契約が終了している場合はやめた理由を教えてください。

貴方と雇用契約を結んだ場合は、コミュニケーションツールはChatwork、データの共有はDropboxを使います。Skypはファイルのやり取りがオンラインである必要がありますが、Chatworkはお互いがオンラインでなくともファイルの送受信が出来るからです。

私が一番困るのは、黙って辞められる事です。辞める理由を話して下さい。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 13:53
You mentioned that you have had a contract of employment with Japanese. Is this contract still active? If not, please let me know the reason you left.

Once we agreed on the contract of employment, communication tool will be Chatwork, Dropbox will be utilized for data sharing.
File exchange needs to be done during online via Skype but we can exchange files while we are not online via Chatwork.

What I concerned the most is leaving without saying anything. Please let me know the reason for leaving.
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2012 at 14:07
You wrote that you have experience regarding employment contracts with Japanese. Is that contract still in effect? If it has ended, please tell me the reason why.

In the case that i enter into an employment contract with you, we'll use Chatwork for communication and Dropbox for data sharing. The reason is that while Skype requires both parties to be online to exchange files, Chatwork permits the sending and receiving of files even if the other party is not online.

What worries me the most is if you quit without any warning. If you quit please tell me the reason.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime