Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 前回お話した時に触れたように、国際開発を担当している ◯ の幹部に喜んで連絡するご用意はあります。 あなた様にお話致しましたように、それぞれの国でリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

freshによる依頼 2012/08/26 11:52:36 閲覧 1565回
残り時間: 終了

As mentioned during our latest conversation , I would be happy to connect with the ◯ executives in charge of their international development.

As I mentioned to you I have two of my clients who are leaders in their respective countries
In both cases I am advising the owners as to the international brands joining their properties.
As you know I am not a real estate broker but an advisor to the families who control these properties .

If they manage these development from New York, I could meet easily there and as you know I travel regularly in Europe and Asia as well.

I am also attaching a bio so your contact at ◯ have a better idea of my background.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 12:39:51に投稿されました
前回お話した時に触れたように、国際開発を担当している ◯ の幹部に喜んで連絡するご用意はあります。

あなた様にお話致しましたように、それぞれの国でリーダーをしている方2人を私の顧客として存じてます。
どちらの場合も、顧客所有の不動産を国際的ブランドをつなぐ件に関してアドバイスしております。
ご存知のように私は不動産仲介業者ではなく、これらの不動産を管理する一家の相談役のひとりです。

彼らがその国際開発をニューヨークから管理するのであれば、私はそこで会うのは容易でしょうし、ご存じのように、私はヨーロッパとアジアも定期的に訪れています。

あなたの ◯ における窓口の方が私の経歴が分かるように私の略歴を添付しておきます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 13:06:17に投稿されました
前回お話したおりに申し上げましたとおり、私は喜んで先方の国際開発担当の◯役員に連絡をしたいと思います。

申し上げたとおり、私は二社のクライアントがあり、ともにそれぞれの国のリーダーです。
両方のケースで、所有者に彼らの不動産物件に入る国際的なブランドに関してのアドバイスをしています。
ご承知のように、私は不動産ブローカーでなく、これらの不動産物件をコントロールしている一族のアドバイザーです。

先方がニューヨークからこの件の進展を管理できるのでしたら、私はそちらでお会いしても結構です。ご存知のとおり、私は定期的にヨーロッパやアジアも旅行しています。

◯のあなたの連絡先で私の背景についてさらにご理解いただけるよう、略歴を同封します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。