[Translation from Japanese to English ] 4 This is a casual shirt made from pre-washed 2 ply 100% broadcloth normally...

This requests contains 244 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aspenx ) .

Requested by openclothes at 25 Aug 2012 at 14:25 2245 views
Time left: Finished

4
通常ドレスシャツに使われる100番双糸ブロード生地に製品洗いを掛けてカジュアルに仕上げたシャツです。前立てと袖口剣ボロの生地横使いがポイント。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 17:45
4
This is a casual shirt made from pre-washed 2 ply 100% broadcloth normally used in quality dress shirts.
The interesting point of this shirt is that the fabric is used sideways at the crest and cuffs.

5
飾り襟をほどこしたジャケット。
あえて釦はつけず、ラフに羽織るように仕上げました。
カットソーと合わせてラフに着こなすのがおススメスタイル。

この秋おススメのシンプルなカーディガン。
カジュアルにもモードにも使える便利な一枚。
後ろ裾の飾り布がポイント。

バイカラーの切り替えが入ったカットソー。
ルーズなフロント部分と長めの丈がよりモード感を演出します。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2012 at 17:50
5
This is a jacket with a decorative collar.
It is made to put on casually without buttoning up.
We recommend pairing this with a jersey cut and sewn.

A recommended simple cardigan for this autumn.
This is a versatile piece both for casual and more dressed up times.
The back cuff is an interesting point.

This is a dual color jersey cut and sewn.
The loose front and long hem makes it easier to show off your style.
openclothes likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime