[英語から日本語への翻訳依頼] Tmallは2012年上半期に200億人民元の売り上げを記録 AlibabaのB2CサイトTmallは、今年上半期の成績を公開した。前年比200%ア...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/25 02:02:27 閲覧 943回
残り時間: 終了

Tmall Hit RMB 20bn in First Half of 2012

Alibaba’s B2C subsidiary Tmall just revealed its score card for the first half of this year: total turnover hit RMB 20 billion, up 200% yoy. It is estimated that by year’s end the number will exceed RMB 50 billion.

Let’s walk through the dazzling numbers. In Q1, Tmall’s turnover was merely RMB 8 billion, and then with the grand B2C price war starting since May, the number rose to 12 billion in Q2.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 07:34:10に投稿されました
Tmallは2012年上半期に200億人民元の売り上げを記録

AlibabaのB2CサイトTmallは、今年上半期の成績を公開した。前年比200%アップで、総売上高は合計200億人民元となっている。年末までにその数字は500億人民元を超えるであろうと推定される。

さて、この目がくらむようなたくさんの数字をチェックしてみよう。第1・四半期に、Tmallの総売上高は80億人民元に過ぎなかった。5月から始まっったB2C部門の壮大な値引き競争により、この数字が第2・四半期には120億へと上昇した。
★★★★☆ 4.0/1
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 16:44:29に投稿されました
Tmall 今年上半期200億人民元に達する

Alibaba のB2C子会社である Tmall が今年上半期のスコアカードを明らかにした。総取引高200億人民元達成、対前年比200%。今年終わりまでに 500億人民元超を見込まれている。

この驚愕的な数字を検証してみよう。第1四半期、Tmallの取引額は80億人民元にすぎなかったものの、5月に大規模なB2C価格戦争が始まり、取引高は第2四半期には120億人民元まで増加した。

It seems that 3C products are to take the credits. Tmall held a flurry of promotional sales in H1, while most were 3C products. On the platform, sales of Haier, the Chinese electronic appliance group jumped by 600%, kitchen appliances Fotile also saw a rise by 230%. What’s more, on June 18 report showed sales of laptops soared by 600%, DC by 300%, and tablets by 400%. As to the popular items, 20 million iPhone4S were sold at the price of RMB4499 (the lowest price online as promoted), and 50 million iPad2 were sold out.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 07:38:04に投稿されました
これは3Cプロダクト部門(コンピューター、通信、消費者家電)のためだと思われる。Tmallは今年度前半、プロモーションを盛んに行ったが、この大部分が3Cプロダクトであった。Tmallにおいて、中国の電子機器グループHaierの売上高は600%跳び上がり、台所用品を扱うFotileも230%の上昇となった。その上、6月18日の報告によるとラップトップの売り上げが600%、デスクトップが300%、タブレットは400%と、それぞれ急上昇を示している。人気が高い品目では、iPhone4Sを1台4499人民元(宣伝の通り、オンライン最安値)で2000万台を売り、そしてiPad2では5000万台を売り尽くした。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 17:01:16に投稿されました
これは3C製品の手柄であるようだ。Tmallは上半期に相次ぐ宣伝セールを行い、そのほとんどは3C製品だった。中国の家電機器グループ、ハイアールの売上げが前年比600%、キッチン家電Fotileもまた230%。さらに、6月18日にノート型パソコンの売上げが600%まで急増、デスクトップは300%、タブレットは400%。人気アイテムにおいては、2千万台のiPhone4Sが4499人民元(宣伝によるとオンライン上最低価格)で売られ、5千万台のiPad2が売り切れた。

Thanks to Tmall, many appliances brands have found a new market. Currently Tmall has partnered with thousands 3C companies home and abroad including Lenovo, IBM, HP, Apple, Samsung, Sharp and so on.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 07:39:02に投稿されました
Tmallのおかげで、多くの電化製品ブランドが新たな市場を見いだしている。現在Tmallは多数の国内およびLenovo、IBM、HP、Apple、Samsung、シャープなどを含む海外の3C企業と提携関係を結んでいる。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 17:06:05に投稿されました
Tmallのおかげで、多くの家電ブランドが新しい市場を見出した。現在Tmallは、Lenovo、IBM、HP、アップル、サムスン電子、シャープなど国内外のにある何千もの3C企業と提携している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。