[Translation from Japanese to English ] Subject: Regarding How Informal Meetings Shall be Treated Even if the appo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , aspenx ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by tamamayu33 at 24 Aug 2012 at 16:16 1811 views
Time left: Finished

件名:非公式会議の扱いについて。
日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて教えてください。(わかる範囲でよいです。)なぜなら他の役員メンバーが、違う場所でその日本企業と会う可能性があります。しかしながら、米国企業との非公式会議は今のところ共有しなくてよいです。今まで通り、公式アポイントについては全て共有してください。A社は日本でとても有名な会社です。わが社とも取引があるので教えてもらってよかった。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 19:10
Subject: Regarding How Informal Meetings Shall be Treated

Even if the appointment with the Japanese firm is an informal one, we will be glad if you can share. If you know the names of the members present at that time, please let me know the list (It's okay if it's only for the people you know). This is because other members of staff may have the chance of meeting this Japanese firm somewhere else. However, it is okay if you don't share details of informal meetings with American firms at this point of time. As always, please share all details of formal appointments. Firm A is a well-known company in Japan. We have done business with them too before, so it's helpful that you have informed us.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 20:59
Subject:Regarding treatment of unofficial meetings
I appreciate if you could share any appointments with Japanese companies even with unofficial appointments.Please also inform the member participated.(To the extent you know)This is because our other directors may have another meeting with the company.However you will not need to share appointments with US companies for now.For all official appointments, please continue to share everything.A is one of the famous companies in Japan.It was good to be informed as we also deal with them.

Client

Additional info

共有内容(スケジュールについて)の確認メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime