[英語から日本語への翻訳依頼] 今のところこの商品の入荷までには1~2週間かかるかと思われます。ですが、私共のシステムを確認しましたところ、他にも在庫切れの商品がいくつかあり、お客様から...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nobula さん rdesgarets さん lovelight2012 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takamichiによる依頼 2012/08/24 08:20:15 閲覧 1361回
残り時間: 終了

At this time we have a 1 to 2 week ETA for this product. However, there are other back orders in our system and we would be able to supply a more accurate ETA once your order has been placed. If you have any other questions please feel free to ask!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 08:31:51に投稿されました
今のところこの商品の入荷までには1~2週間かかるかと思われます。ですが、私共のシステムを確認しましたところ、他にも在庫切れの商品がいくつかあり、お客様からご注文を受け付けましたら、より正確な入荷日をお知らせすることができるかと思います。他にも何かご質問などありましたらご連絡ください。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 08:36:28に投稿されました
ご到着予定は今のところ1、2週間となっております。しかし、私どものシステムにはバックオーダーが何件かある状態ですので、お客様のご注文が発注され次第、より正確なご到着予定をお知らせできると思います。
★★★★☆ 4.0/1
nobula
nobula- 12年弱前
すみません、抜けました→「その他にもご質問等ございましたら、遠慮なくお尋ね下さい!」
rdesgarets
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 08:34:12に投稿されました
今回の商品は1週間から2週間までのETAがあります。しかし、弊社のシステムにはバックオーダーがありますが、御社から注文を出していただきましたた後で、もっと効果的なETAを供給したいです。もし他の疑問があるのなら、ご自由に聞いてください。
★★☆☆☆ 2.4/1
lovelight2012
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/24 08:30:05に投稿されました
今のところ、この製品の到着予定には1~2週間かかると思われます。 しかしながら、ほかにも在庫待ちのものもあり、あなたの注文が到着し次第、もっとはっきりした到着予定時間を御提供できます。 もし、なにか他にもご質問がおありでしたら、どうぞお気軽にお尋ねください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。