[Translation from English to Japanese ] At this time we have a 1 to 2 week ETA for this product. However, there are o...

This requests contains 248 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , nobula , lovelight2012 , rdesgarets ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takamichi at 24 Aug 2012 at 08:20 1288 views
Time left: Finished

At this time we have a 1 to 2 week ETA for this product. However, there are other back orders in our system and we would be able to supply a more accurate ETA once your order has been placed. If you have any other questions please feel free to ask!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 08:31
今のところこの商品の入荷までには1~2週間かかるかと思われます。ですが、私共のシステムを確認しましたところ、他にも在庫切れの商品がいくつかあり、お客様からご注文を受け付けましたら、より正確な入荷日をお知らせすることができるかと思います。他にも何かご質問などありましたらご連絡ください。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 08:36
ご到着予定は今のところ1、2週間となっております。しかし、私どものシステムにはバックオーダーが何件かある状態ですので、お客様のご注文が発注され次第、より正確なご到着予定をお知らせできると思います。
★★★★☆ 4.0/1
nobula
nobula- over 11 years ago
すみません、抜けました→「その他にもご質問等ございましたら、遠慮なくお尋ね下さい!」
rdesgarets
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 08:34
今回の商品は1週間から2週間までのETAがあります。しかし、弊社のシステムにはバックオーダーがありますが、御社から注文を出していただきましたた後で、もっと効果的なETAを供給したいです。もし他の疑問があるのなら、ご自由に聞いてください。
★★☆☆☆ 2.4/1
lovelight2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 08:30
今のところ、この製品の到着予定には1~2週間かかると思われます。 しかしながら、ほかにも在庫待ちのものもあり、あなたの注文が到着し次第、もっとはっきりした到着予定時間を御提供できます。 もし、なにか他にもご質問がおありでしたら、どうぞお気軽にお尋ねください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime