Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To my regret, I could not open the camera because I was out of home for busin...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , janekitt ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Aug 2012 at 12:42 1776 views
Time left: Finished

とても残念です。私は出張などでカメラを開封できていませんでした。私はマニュアルモードでチェックをしたが問題ありませんでした。しかし念の為、使用前に専門店で動作確認をしてもらったら発覚しました。ちゃんとそこまでチェックしましたか?ebayに報告して頂いて結構です。当方も記載内容と違うものを販売していたとクレームをださせて頂きます。とても残念ですが第3者にあとは委ねましょう。今回の取引はとても残念でしたが、今回のご縁には感謝致します。ありがとうございます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 12:51
To my regret, I could not open the camera because I was out of home for business trip. I checked it at the “manual mode” and found no problem, but just to be safe, I asked a professional camera shop to check it and the problem was revealed. Did you check to that professional level? You can file a claim to ebay if you want to do so, but I will also file a claim, claiming that you were selling an item which was different from your description. It is very regretful, but let’s leave this case in the third party’s hands. This case was unfortunate, but I was glad to have contact with you. Thank you.
janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 13:53
I am very disappointed. I was not able to open the camera since I was on business trip and so on. I checked with manual mode and it worked. However, I went to a specialty store to make sure everything fine before I use it and then, the problem was found out. Did you check completely? I am fine with you reporting to ebay. I will report a claim saying that you were selling the thing different from your description. I am very disappointed but let's leave this matter to the third party. This deal was very unfortunate, but I do appreciate your business. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime