Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 先日は大変お世話になりました。 張さんが通訳をしてくれたおかげで、私は大変助かりました。 本当に有難うございます。 張さんは日本から中国に戻られて、...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん pikachu さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

yukiによる依頼 2010/06/01 18:15:31 閲覧 8105回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日は大変お世話になりました。
張さんが通訳をしてくれたおかげで、私は大変助かりました。
本当に有難うございます。
張さんは日本から中国に戻られて、かなり長い年月がたつのに、まだまだ日本語が上手なのにはびっくりしました。
私も更に中国語の勉強に励んでいこうと思います。
また機会がありましたら是非お会いしましょう。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/06/01 18:56:42に投稿されました
前些日子承蒙照顾。
托小张翻译的福,真的帮了我很大的忙。
真的很谢谢。
我很惊讶,小张从日本回中国已经过了很长岁月,但是日语还是那么好。
我也更要努力学习中文,
如果还有机会,请一定再相会。
★★★★☆ 4.0/1
pikachu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/06/01 18:18:04に投稿されました
前几天非常关照。
张先生多亏做了翻译的托你的福,我非常得救了。
真的谢谢。
张先生从日本返回被中国,相当长的岁月过去,还日语很棒很吃惊。
我想也更加致力于中文的学习。
如果再有机会无论如何见吧。
★★☆☆☆ 2.0/1
nobuyuki
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/06/01 19:43:41に投稿されました
前些日子承蒙大家的关照
张先生帮我翻译,他真的帮了大忙,我非常感谢她帮助
张先生离开日本回中国生活那么就,但他的日语没有丝毫退步,我真的很惊讶
我会更努力学习中文
下次有机会我们再见面吧
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。