[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの言っていることに共感します。 世の中には沢山の素晴らしい作品を作る人がいます。 その中で、「私はここにいる」「私の表現はこれです」と言えるものを作...

この日本語から英語への翻訳依頼は cali_osaka さん naruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/23 00:21:19 閲覧 1575回
残り時間: 終了

あなたの言っていることに共感します。
世の中には沢山の素晴らしい作品を作る人がいます。
その中で、「私はここにいる」「私の表現はこれです」と言えるものを作れた時に、もしかすると本当の意味で自由を感じられるのではないかと思ってよりよい作品を作ろうと努力しています。

私は日本語以外ほとんどできないのですが、
お互いの作品を見せあって繋がる結びつきは最高ですね。
これからもよろしくお願いします!

cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 00:41:17に投稿されました
What you are saying resonates strongly with me.
In the world there are people making many wonderful things.
I feel that when I am able to create a work for which I can say "I am here", "This is an expression of me", I am able to feel freedom in the true sense of the word and I become motivated to create even better works.

Although I can't speak any other language other than Japanese I think its truly wonderful that we can share our works with each other and be connected in this way.
I am looking forward to continuing to do so.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
naruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 00:52:39に投稿されました
I sympathize your words.
There are people who create a lot of great works all over the world.
Among them, when they created something along the lines with "I'm here" and "This is my representation," perhaps it's not to be able to feel freedom in a true sense but instead working on creating good works.

I don't know any other languages than Japanese but showing our works and tie links to each other is the best.

I'm counting on you!
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外の方とのメール交換の返事です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。