Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Shipping We can ship to virtually any address in the world. Note that there ...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , natsukio ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by exezb at 22 Aug 2012 at 18:13 1240 views
Time left: Finished

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 18:57
配送

私たちは世界のどこの住所にも配送いたします。いくつかの製品には規制がかけられており、国際配送ができない場合もあることをご留意ください。

ご注文の際に、商品の在庫状況とお選びいただいた配送方法に基づき配送料と配送日の見積りをいたします。配送業者によりますが、配送日が配送見積のページに表示されることがあります。

多くの製品において、配送料は重さによって導き出されることにご留意ください。重さは商品説明に表記されています。配送業者の意向により、ポンドの端数は切り上げて計算されます。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 18:58
発送について

私どもでは実際に世界のあらゆるご住所あてに発送させていただいております。商品によっては制限があり、海外への発送ができない物がございますことにご留意願います。

ご注文していただきますと、商品の在庫状況とお客様にお選びいただきました発送方法により、発送日とお届け日のお見積もりをいたします。お選びいただきます配送業者ごとに発送予定日が発送見積もりページに表示されます。

また、複数の商品に対する配送料金は重量ベースとなります点にご留意願います。商品ごとの重量は個々の商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもで委託している配送業者のポリシーに従って、全重量を一番近い次のパウンドまで切り上げさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime