[Translation from Japanese to English ] I am sure you were aware that how you packed the item was so simple that it w...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , ayaka ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kawaitaro at 22 Aug 2012 at 07:25 974 views
Time left: Finished

貴方が行った梱包は簡素すぎて中身を傷つける可能性が高い事はわかりますよね?中身は箱にも価値があるビンテージ商品ですよ。最低でもダンボールを使うべきです。
過去たまたま傷つかなかったから今回のような簡素な梱包にしたのであればあなたは販売者としての責任が欠如していると思います。友人にものを発送するのとは訳が違います。あなたはお金を受け取っているのですよ。
買った商品が自分に届いた時に壊れていたらどう思いますか?

あなたの返答次第でebayとPaypalに相談しようと思っています。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 07:39
I am sure you were aware that how you packed the item was so simple that it would damage the item inside. The item packed inside is vintage, and its box is equally valuable. You had to use a corrugated carton at least to pack valuable items.
If you sent me the item in such a simple packaging based simply on your past experience that no items had been damaged with the same packaging method, then I must say you are an irresponsible seller who lacks responsibilities. It is not the same as you sending a package to your friend. You have received some money for this.
What would you feel if an item you paid for arrived broken?

I will consider talking to PayPal about this incident depending on your reply.
kawaitaro likes this translation
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 07:31
You should know that the packaging you did was too flimsy and had a high risk of damaging the contents. The contents, including the box, are very valuable vintage item. You should have at least used cardboard box.
You are very irresponsible as a seller to use such poor packaging only because there happened to be no damages caused in the past. It is not the same as sending something to your friend. You're getting paid for it.
What do you think you would feel if the situation were reversed?

Depending on your reply, I will file claims with eBay and PayPal.
kawaitaro likes this translation
ayaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 07:34
the wrapping was so poor, it is clear that it may hurt the products inside. The product is so valuable and even the box has also value. At least you should use the cardboard.
If you have been wrapping poorly like this and products were not hurt by chance, your responsibility as the seller lacks. It is different to shipping to your friends, but a customer. You receive the money I payed.
What would you feel, or think if the products that you were looking forward and it was just broken.

I might send an email about this depending on your response.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime