[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方が行った梱包は簡素すぎて中身を傷つける可能性が高い事はわかりますよね?中身は箱にも価値があるビンテージ商品ですよ。最低でもダンボールを使うべきです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん ayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/08/22 07:25:09 閲覧 1053回
残り時間: 終了

貴方が行った梱包は簡素すぎて中身を傷つける可能性が高い事はわかりますよね?中身は箱にも価値があるビンテージ商品ですよ。最低でもダンボールを使うべきです。
過去たまたま傷つかなかったから今回のような簡素な梱包にしたのであればあなたは販売者としての責任が欠如していると思います。友人にものを発送するのとは訳が違います。あなたはお金を受け取っているのですよ。
買った商品が自分に届いた時に壊れていたらどう思いますか?

あなたの返答次第でebayとPaypalに相談しようと思っています。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 07:39:37に投稿されました
I am sure you were aware that how you packed the item was so simple that it would damage the item inside. The item packed inside is vintage, and its box is equally valuable. You had to use a corrugated carton at least to pack valuable items.
If you sent me the item in such a simple packaging based simply on your past experience that no items had been damaged with the same packaging method, then I must say you are an irresponsible seller who lacks responsibilities. It is not the same as you sending a package to your friend. You have received some money for this.
What would you feel if an item you paid for arrived broken?

I will consider talking to PayPal about this incident depending on your reply.
kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 07:31:54に投稿されました
You should know that the packaging you did was too flimsy and had a high risk of damaging the contents. The contents, including the box, are very valuable vintage item. You should have at least used cardboard box.
You are very irresponsible as a seller to use such poor packaging only because there happened to be no damages caused in the past. It is not the same as sending something to your friend. You're getting paid for it.
What do you think you would feel if the situation were reversed?

Depending on your reply, I will file claims with eBay and PayPal.
kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 07:34:54に投稿されました
the wrapping was so poor, it is clear that it may hurt the products inside. The product is so valuable and even the box has also value. At least you should use the cardboard.
If you have been wrapping poorly like this and products were not hurt by chance, your responsibility as the seller lacks. It is different to shipping to your friends, but a customer. You receive the money I payed.
What would you feel, or think if the products that you were looking forward and it was just broken.

I might send an email about this depending on your response.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。