翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/22 07:39:37

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

貴方が行った梱包は簡素すぎて中身を傷つける可能性が高い事はわかりますよね?中身は箱にも価値があるビンテージ商品ですよ。最低でもダンボールを使うべきです。
過去たまたま傷つかなかったから今回のような簡素な梱包にしたのであればあなたは販売者としての責任が欠如していると思います。友人にものを発送するのとは訳が違います。あなたはお金を受け取っているのですよ。
買った商品が自分に届いた時に壊れていたらどう思いますか?

あなたの返答次第でebayとPaypalに相談しようと思っています。

英語

I am sure you were aware that how you packed the item was so simple that it would damage the item inside. The item packed inside is vintage, and its box is equally valuable. You had to use a corrugated carton at least to pack valuable items.
If you sent me the item in such a simple packaging based simply on your past experience that no items had been damaged with the same packaging method, then I must say you are an irresponsible seller who lacks responsibilities. It is not the same as you sending a package to your friend. You have received some money for this.
What would you feel if an item you paid for arrived broken?

I will consider talking to PayPal about this incident depending on your reply.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません