Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Youku Releases Q2 Financials: Revenue Growing, Merger on Track China’s bigge...

This requests contains 2013 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( endy , 3_yumie7 ) and was completed in 60 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 22 Aug 2012 at 00:09 1736 views
Time left: Finished

Youku Releases Q2 Financials: Revenue Growing, Merger on Track

China’s biggest internet video company, Youku (NYSE:YOKU), released its quarter two financial report this evening, and the results are somewhat mixed. Although the company is still posting a net loss ($9.9 million), net revenues ($61 million) are up 96 percent compared to Q2 2011.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 04:54
Youkuが第二四半期の財務諸表を発表:収益は増加、合併も順調

中国最大のインターネット動画配信企業Youku(NYSE:YOKU)は今夜、第二四半期の財務諸表を発表したが、どこか微妙な内容となった。同社は依然として純損失(990万ドル)を計上しているものの、2011年度の第二四半期と比較すると純利益(6100万ドル)は96%上昇した。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 02:25
Youku 第二四半期の財務レポートを発表:収益増加、合併も順調

中国の大手インターネットビデオ会社のYouku(NYSE:YOKU)は今晩、第二四半期の財務レポートを発表しており、その結果は芳しくないものであった。会社はネット事業の損失($990億)を計上しているが、ネット事業の収益($6100億)は昨年の第二四半期の96%であった。

However, a number of expenses have also jumped significantly compared to Q2 2011. Operating expenses have nearly doubled, sales expenses have increased, product development expenses have more than doubled, and general and administrative expenses have tripled. Youku stressed in a separate communication with media that the Q2 numbers look better when compared to Q1 2012, though: “Sales costs increased by only 6 percent quarter-on-quarter in Q2, while operating expenses increased by 11 percent and revenues grew by 43 percent.” Youku says it expects this trend to continue into Q3 as its merger with Tudou goes into effect and content prices drop.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 05:09
だが、2011年の第二四半期と比較すると支出は大幅に増加した。営業費は二倍近くになり、販売費も増加した。開発費は二倍以上となり、一般管理費は三倍になった。Youkuは、複数のメディアに対して別々に取材に応じ、2012年の第一四半期と比較すれば数値はそこまで悪く見えないと強調した。「第二四半期では前期比でいうと営業費は11%上昇し収入は43%上昇したが、販売費は6%上昇したに過ぎない。」Tudouとの合併が効力を生じコンテンツの価格が下落するため、この傾向は第三四半期まで続くとYoukuはみている。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 10:38
が、2011年のQ2と比較して費用も大幅に増大した。運営費は倍近くになり、販売経費は増大し、製品開発費は倍以上になり、雑費や事務管理費は3倍になった。Youkuはメディアとの分散したコミュニケーションを強化した結果、Q2 数は2012年のQ1と比較した時よくなっているように見える。「Q2の販売経費は前期に比べ僅か6%の伸びだったのに対し、運営費は11%も増加し、収益は43%増加しました。」YoukuはTudouとの合併が実施されて内容価格が下落するため、Q3についてのこの傾向が続くことを見込んでいると述べている。

Youku’s announcement also reports that the merger is going forward smoothly, with the next step being annual general meetings for each company on August 20. In a communication with media, Youku representatives wrote:

We have completed integration planning efforts with Tudou and have agreed on the new organizational structure, and on the roles and responsibilities of core executives in the new company. The new organizational structure will be implemented immediately after closing, and we are on track for the integrated management team to be fully effective in Q4 2012.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 05:21
またYoukuは合併が順調に進んでいると発表もしており、次の段階としては10月20日に両社で株主総会が予定されている。メディアの取材に応じてYoukuの代表は次のような文書を発表した。

我々はTudouとの統合の準備を完了し、新しい組織構成、新会社における中心的な役員の役割と責任について合意することができた。新しい組織構成へは合意後すぐに移行することになっており、2012年度第四四半期の統合経営体制への完全移行に向け順調に進んでいる。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 11:50
またYoukuの発表によると、合併は順調に進み、次の段階は8月20日の各社の年次株式総会であるという。メディアの取材に対しYouku代表は次のように書き送った。「弊社はTudou との統合計画策定作業を終え、新会社の新たな組織構造、中核となる役員について合意しました。新たな組織構造は閉鎖後、直ちに施行されます。2012年第四四半期には完全に実施されるよう経営陣の統合に向け着々と進んでおります。

In the conference call following the announcement, Youku executives also addressed the recent SARFT announcement that some have suggested (OK, I have suggested) could have a big impact on Youku’s business. The company is apparently not worried, though, saying the regulation will “not have a material impact” on Youku’s traffic.

Full disclosure: I used to work for Youku. I don’t now, and I don’t have any stock or any other interests in the company.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 05:30
この発表後の電話会議では、Youkuの役員によって、Youkuのビジネスに重大な影響を与えるかもしれないとの指摘もある(私が指摘しているのだが)SARFTの発表について、対応策が決定された。だが、同社はあまり憂慮していないようで、問題の規制はYoukuの取引に「重大な影響を与えることはない」だろうとしている。

完全な情報開示を期して:私はかつてYoukuで働いていたが、現在は退職しており、同社株の保有など一切の利害を同社に関してもたない。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 12:22
発表後の電話会議の中でYoukuの役員はまた、提案された(私が提案した)最近のSARFT(中国国家ラジオ・映画・テレビ監督庁)の発表はYoukuの取引に重大な影響を与える可能性があるという見方を示した。しかし会社側は、規制はYoukuの取引に重大な具体的影響は与えないだろうと述べ、一見して心配はしていない模様である。

完全開示:私は以前Youkuで働いていた。現在はこの会社で仕事をしておらず会社に関するいかなる株も利権も持っていない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime