Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・基本、シンプルでとても使いやすかった。ミーティングをしながら、その場でイベントを作って、そのままパッとイベントをローンチできた。
・イベントの食いつきが...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん flynn さん aliene さん littlebird さん hikage_jvb3 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1770文字

masato333による依頼 2012/08/21 16:52:48 閲覧 4078回
残り時間: 終了

・基本、シンプルでとても使いやすかった。ミーティングをしながら、その場でイベントを作って、そのままパッとイベントをローンチできた。
・イベントの食いつきがものすごくよかった。公開した後に事前決済にしようと考えていたが、公開直後から参加者がどんどん集まってしまい、事前決済にすることができなかったのが反省点。小規模にやる予定だったが、増席、増席と重ねるうちに結局100人規模のイベントになった。


hikage_jvb3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 22:47:46に投稿されました
-The foundation was simple and very easy to use. We put together the event and were able to quickly launch it right there while having a meeting.
-The lure of the event was terrific. At the start of the event, we were trying to stay within the previous settlement, but immediately after the opening, participants began to quickly gather. One point to regret was that we were unable to stay within the previous settlement. Though we made our plan based on a small scale, as the seats kept adding up one after another, it ended up being an event for a scale of 100 people.
littlebird
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 19:13:49に投稿されました
It's basic, simple, and very easy to use. I'm able to create events during meetings and launch them just like that. It's really easy to sink your teeth into creating events. After it went public, I decided to accept pre-payment, but directly after going public, participants gradually stopped, so not being able to change it to accept pre-payment is something that should be reviewed. We planned to do it on a small scale, but it just grew and grew until finally it was on the scale of having 100 people attend.

・完全英語のイベントにもかかわらず、参加してくれた方々ということもあり、イベント参加者の質が非常に高く、ゲストの方々も非常に満足していた。
・インビテーションコード、ディスカウントコードが発行できるとうれしい。(※既に実装済)


natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 04:14:04に投稿されました
- The participants attended the event despite the fact it is all organized in English. The qualities of the participants were extremely high and our guests were very content. It would be better if you could issue invitation codes and discount codes (*we already have these features).
flynn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 17:47:44に投稿されました
It was an event of complete English though, thanks to participant, guests are very satisfied. It's because participants quality of this events was very high. I'm so glad if I could issue invitation code and discount code. (It was already introduced)
★★☆☆☆ 2.4/1

everevoはこんな感じのイベントで使われてきました2
イベント名ガールズFacebookナイト!
URL:everevo.com/event/260
主催:株式会社ソーシャルメディア研究所
【ご利用の声】
・Facebookと連動したイベント管理ツールなので使ってみた。
・参加者管理がとてもやりやすい。イベント開催前はイベント参加者と頻繁に連絡をしなければならないことがあるが、まめに、気楽に連絡できたのがよかった。受付も印刷用リストが出せるのでやりやすかった。


・副管理人の設定ができたらいい(※既に実装済)
・USTREAM、ニコニコ動画が貼れるといい(※既に実装済)
・会場払いや銀行決済も支払い手段として利用できるといい(※既に実装済)
・参加者の受付表がローマ字だけでなく日本語名を出せたり、参加者のアイコンが表示されるといい(※2012年1月6日現在:既に実装済)
・堅めのセミナーでも利用できるようにヘッダを変更できるようにしてほしい(※既に実装済み)


イベント名第5回 Samurai Venture Summit
URL:everevo.com/event/749
主催:サムライインキュベート社
【ご利用の声】
・これまでイベント開催管理は海外の有名サービスを使っていたが、比べると確実にeverevoが使いやすい。イベント制作から公開までの流れが非常にスムーズ。
・しかもソーシャルメディアに向けた告知も簡単にできるのはとても助かる。
・イベント参加の流れでカレンダーに予定登録できてしまうのがすばらしい。


・ドタキャン防止の為にリマインダーメールを頻繁に出すので、自動化できればうれしい(※実装済)
・自社主催、関係者主催のイベント情報を自動的に自社サイトに掲載するようにしたい(※実装済)



natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 04:17:29に投稿されました
In order to avoid cancellation, I often send out remainders and I hope this to be automated (* we already have this feature).
I'd like automatic updates of events organized by us and our friends on our website(* we already have this feature).

everevoはこんな感じでも使われています3
イベント名南相馬発 ゴーヤの緑のカーテン
URL:everevo.com/event/26
【概要】
・everevoシステムを使った物販の試み。
・緑のカーテン作成セット(ゴーヤ苗等)をeverevoシステムをそのまま使って販売。
・4500円もするセットにもかかわらず、数日で40セット弱を販売。

・「Facebookコミュニティで広がる→twitterで別のコミュニティへ伝わる→Facebookコミュニティで広がる」という感じで口コミの連鎖が発生する。
・everevoシステム上でソーシャルコマースが可能だと言うことが実証される。

イベント名板前寿司オンラインショップ開設記念! TBS「秋のオールスター感謝祭」で芸能人200人が食べた話題のアノ商品を20名の方にドド~ッンとプレゼント!
URL:everevo.com/event/448
【概要】
・everevoを使ってプレゼントキャンペーンを行う試み
・募集期間は短く、積極的なプロモーションを行っていなかったものの、主にFacebook上の口コミが発生して応募者を集めることに成功。

everevoご利用料金
有料チケット1枚販売毎に、販売金額の
8.6%+40円
※クレジットカード決済の場合は決済手数料込み
※無料イベントでご利用の場合は無料でご利用頂けます
※チケット料金の支払い方法により、手数料の徴収方法が変わります。・クレジットカード決済、PayPal決済:イベント終了後に手数料を引いた金額を主催者様へお振り込み・銀行払い、会場払い:イベント終了後に手数料を弊社にお支払い。


aliene
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 18:04:18に投稿されました
everevo Pricing

For ticketed events, the charge is 8.6% of the ticket price + 40 yen for every ticket sold.

※Handing fee is included for payments made by credit card

※The service is free for free events

※The payment method for handling fees will vary according to the payment method for tickets.
・For credit card and Paypal payments: At the end of the event, we will deduct the handing fees and send the rest of the money to the organizers.
・For bank payments and on-site payments: The organizers will pay everevo the handling fees after the event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。