[日本語から英語への翻訳依頼] アドバイスはとても難しいです。私は元々油絵を描く画家を目指していたのでアプローチの仕方が共有出来ない部分もあるかもしれないからです。 もちろん、あなたの作...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/08/21 11:01:54 閲覧 1271回
残り時間: 終了

アドバイスはとても難しいです。私は元々油絵を描く画家を目指していたのでアプローチの仕方が共有出来ない部分もあるかもしれないからです。
もちろん、あなたの作品に必要な明確な問題があるのであれば、出来る範囲で答えるように努力はしてみます。

まだまだ問題が山積みの私の作品です。でも今回のようなメッセージをいただけると励みになります!本当にありがとうございます。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:22:35に投稿されました
It is difficult for me to provide much advice. This is because I started out as an aspiring oil painter so there may be aspects of the approach that will be difficult to be shared.

Of course, if there are any specific issues with your work that you will like advice for, I will be glad to help you with them if I can.

My work has many problems. However, I feel encouraged to receive messages like these! I am really grateful.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kakuunohito
kakuunohito- 約12年前
4つにわかれていて更にわかりにくい文章であったのにもかかわらず、全て訳して頂き本当に助かりました!ありがとうございます!!
aspenx
aspenx- 約12年前
どういたしまして。小生の英訳が役の立てると幸いです。今後とも、宜しくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 12:23:34に投稿されました
Giving you an advice is very difficult for me. Because for I originally aimed at becoming an oil painter, we can't share all of the way to approach.
Of course, if you have specific problem which is necessary to solve for your works, I'll do my best to answer it as much as I can.
My works still have a pile of problems. However, messages like you gave me this time encourage me! Thank you very much.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私の作品に対する質問のメッセージ「あなたの作品を見て毎回感動です。あなたの想像力と創造力はとても素晴らしいです。それについて何個か質問してもよろしいですか?画面をどう考えられてるですか?先にシーンを作って、その後人物など内容を入れたですか?あなたの写真で作られた人物はとても好きです。性別がはっきり表現しないことがあるですが、それについては意味ありますか?それは気になって聞きました。あなたの写真の後処理はすごく極上で、素晴らしいです。写真の後処理については私にアドバイスいただけますか?」に対する答えです。4/4

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。