アドバイスはとても難しいです。私は元々油絵を描く画家を目指していたのでアプローチの仕方が共有出来ない部分もあるかもしれないからです。
もちろん、あなたの作品に必要な明確な問題があるのであれば、出来る範囲で答えるように努力はしてみます。
まだまだ問題が山積みの私の作品です。でも今回のようなメッセージをいただけると励みになります!本当にありがとうございます。
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 11:22:35に投稿されました
It is difficult for me to provide much advice. This is because I started out as an aspiring oil painter so there may be aspects of the approach that will be difficult to be shared.
Of course, if there are any specific issues with your work that you will like advice for, I will be glad to help you with them if I can.
My work has many problems. However, I feel encouraged to receive messages like these! I am really grateful.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
Of course, if there are any specific issues with your work that you will like advice for, I will be glad to help you with them if I can.
My work has many problems. However, I feel encouraged to receive messages like these! I am really grateful.
★★★★☆ 4.0/1
評価
50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 12:23:34に投稿されました
Giving you an advice is very difficult for me. Because for I originally aimed at becoming an oil painter, we can't share all of the way to approach.
Of course, if you have specific problem which is necessary to solve for your works, I'll do my best to answer it as much as I can.
My works still have a pile of problems. However, messages like you gave me this time encourage me! Thank you very much.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
Of course, if you have specific problem which is necessary to solve for your works, I'll do my best to answer it as much as I can.
My works still have a pile of problems. However, messages like you gave me this time encourage me! Thank you very much.
4つにわかれていて更にわかりにくい文章であったのにもかかわらず、全て訳して頂き本当に助かりました!ありがとうございます!!
どういたしまして。小生の英訳が役の立てると幸いです。今後とも、宜しくお願いします。