Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 位置情報サービスのYotomo Survivesがポイント報酬機能をアプリに追加。 位置情報サービスは最近困難に直面している。KoprolはYaho...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん ayami さん juncheng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3093文字

startupdatingによる依頼 2012/08/20 23:56:11 閲覧 1477回
残り時間: 終了

Location-based Service Yotomo Survives, Adds Point Reward Feature to App

Location-based service recently experiences obstables. Koprol is closed by Yahoo! And returned to its original owner, while Bouncity is sold to Qeon so it would be developed further. Another local location-based service is Yotomo. Although the number of its user is not as big as the two mentioned before, Yotomo is certain that it will survive with the developed business model. Even in this second week of August, Yotomo is update its app with point reward system.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/08/21 15:08:15に投稿されました
位置情報サービスのYotomo Survivesがポイント報酬機能をアプリに追加。

位置情報サービスは最近困難に直面している。KoprolはYahoo!によって終了されてしまい、以前のオーナーの元に返還される。一方BouncityはQeonに売却され、更なる進展もあり得る。もう1つの地元の位置情報サービスがYotomoである。ユーザー数は先に述べた2社ほど多くはないが、Yotomoは先進のビジネスモデルと共に生き延びることは確かである。この8月の2週目にもYotomoはアプリをアップデートし、ポイント報酬システムを追加する。

The new app will be available for Android and Blackberry which are the epitome of most popular smartphone platforms in Indonesia nowadays. Each will immediately available on Google Play and Blackberry App World. However, Yotomo does not neglect other smartphone platforms. As mentioned by Yotomo’s CEO, Wahyudi, the iOS and Windows Phone version are currently under development.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/08/21 15:09:37に投稿されました
新しいアプリは、最近インドネシアで最も人気のあるスマートフォンプラットフォームの典型であるAndroidとBlackberry向けのようだ。それぞれGoogle PlayとBlackberry App Worldですぐ利用できるようになる。しかし、Yotomoは他のスマートフォンプラットフォームも放ってはおかない。YotomoのCEOであるWahyudi氏によると、iOSバージョンとWindows Phoneバージョンは現在開発中だそうだ。
ayami
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 08:12:51に投稿されました
新しいアプリは最近インドネシアのプラットフォームで最も人気そのものであるアンドロイドとブラックベリーで利用可能です。それぞれGoogle PlayとApp Worldにおいてさっそく利用できます。しかしながらYotomoは他のスマートフォンプラットフォームを放っておきません。YotomoのCEO、Wahyudi, iOSやWindows電話で述べたようにバージョンが最近進展しつつあります。
★★★★☆ 4.0/1

So, what’s new on Yotomo? As reported in its press release, the main focus is customer loyalty with point reward. This feature aims to replace the old way in collecting points from business outlets which usually uses stamp card or punch card. Certainly, stamp card tends to disappear or torn so it does not provide the convenience and easiness for user when collecting points.

juncheng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 22:35:29に投稿されました
さていったいYotomoの何が新しいのでしょうか?そのプレスリリースでのレポートによりますと,焦点はカスタマーのポイント報酬に対する忠誠心だということです.本特徴は,従来のスタンプカードやパンチカードを使ったビジネスアウトレットからのポイント収集の方法を新たに取って変えることを狙いとしています.たしかにスタンプカードは紛失しやすく,ポイント収集の際に利便性や簡便性を提供するに至っていません.
startupdating
startupdating- 12年以上前
翻訳ありがとうございます。プロフィールの翻訳ガイドラインにありますように、「~である」の文体で訳してください。また、句読点もカンマピリオドではなく、句点読点でお願いします。

In the newest version, Yotomo adds a feature to collect points through check-in activities. Points earned by check-in, then can be added if user share something to Facebook and Twitter, and extra points for sharing a photo when checking in. This is based on the fact that when a social media user checks in, it’s a promotion for business owner.

juncheng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 22:10:42に投稿されました
最新のバージョンにおいて,Yotomoはチェックインアクティビティを通してポイントを収集する特徴を追加しました.ポイントはチェックインによって稼ぐことができ,そしてもしユーザがフェイスブックやツイッター上で何かをシェアした場合に追加され,チェックイン時に写真をシェアすると追加ポイントが与えられます.これはソーシャルメディアユーザがチェックイン時に,それがビジネスオーナにとってプロモーションになるということに基づいています.

Moreover, Yotomo makes the point collecting easier using Near Field Communication (NFC) and QR Code. To use this new version, user needs to own a smartphone with NFC chip and bring their device close to NFC card provided by every merchant that works together with Yotomo. If user’s smartphone does not support NFC, they can scan the provided QR Code. This video will explain more about the point reward process using Yotomo: http://vimeo.com/45177264

juncheng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 22:14:12に投稿されました
さらに,Yotomoはポイント収集をNFCやQRコードによってより簡単に行うことができます.この新しいバージョンを使うためには,ユーザはNFCチップが搭載されたスマートフォンを所有している必要があり,そして各自の端末をYotomoと提携している商店から提供されたNFCカードにかざす必要があります.もしユーザのスマートフォンがNFCに対応していない場合は,提供されたQRコードをスキャンするという選択肢もあります.このビデオでは,さらにYotomoを利用したポイント報酬のプロセスについて解説しています.

Merchant can provide various kinds of reward and can decided the minimum points required for receiving the reward. This can be done by the merchant itself. In addition, merchant can see the data of checked-in and collected-point users. Data that can be viewed are from many angles, from geography or user’s social media profiel, for example, influence level of user that checks-in at the merchant’s outlet.

As reported in the press release, Yotomo offers two important things for business owner: customer acquisition through location based advertising and promotion feature and now is a part of customer retention to keep the customer coming.

juncheng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 22:21:13に投稿されました
商店は様々な報酬及び,報酬を受け取るために必要な最小ポイントを決定することができます.これは商店が各自で設定を行うことができます.さらに商店はチェックインのデータとポイントを収集したユーザに関するデータを閲覧することができます.データはさまざまな角度から参照することができます.例えばその商店アウトレットへチェックインするユーザの影響力といった,ユーザのソーシャルメディアプロファイルにおける位置などです.

プレスリリースによりますと,Yotomoはビジネスオーナーの方々に2つの重要な事を提供しております.それらはロケーションに基づいた広告・販促によるカスタマーの獲得と,そのカスタマーを維持する力です.

Other than business related features, Yotomo will stay loyal to gamification process (in the form of raihan badge) which once made it to popularity amongst other location-based service. Yotomo offers local badges with local brands as its partners. Currently, Yotomo is campaigning with Converse All Star and will work with Sports Station for the next campaign badge.

juncheng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 22:29:55に投稿されました
Yotomoはビジネスに関連する特徴以外には,ゲーミフィケーション(ライハン勲章の形で)にも忠実で,それは他のロケーションベースサービスでも人気を獲得しました.Yotomoはパートナーとしてローカルブランドの勲章を提供します.現在Yotomoはコンバース社とキャンペーンを提携しており,次回のキャンペーンではスポーツステーション社と提携を行う予定です.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。