[Translation from Japanese to English ] I enjoy your service all the time. I often use the disignation of location i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gomez at 20 Aug 2012 at 15:58 1498 views
Time left: Finished

いつも楽しく利用しています。
私は"Advanced Search"の検索項目の中で、ローケーションの指定を多く利用します。

現在の"Advanced Search"の画面上では選択できる国がとても多く表示されるため、
私はいつもたくさんの国の中から任意の国を選び出しています。

ロケーション候補として表示させたい国を
ユーザーが任意で選択できる設定を追加してほしいです。

また、
ウォッチリストの中の商品の終了時間が近づいたら
5分前等、任意の時間に通知が受けられるようになるととうれしいです。




[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 16:07
I enjoy your service all the time.
I often use the disignation of location in the search choice in "Advanced Search".

Currently, in the display of "Advanced Search", there are too many display of countries which can be selected,
I always have little trouble with selecting a country from such many options.

I would like you to add the setting which user can select the country to be displayed as location choices.

Moreover, it will be appreciated if the notice of the desired time such as 5 minutes before will be available, when the finish time of the item in the watch list is close.
★★☆☆☆ 2.4/2
gomez
gomez- almost 12 years ago
ご翻訳ありがとうございます。
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2012 at 16:06
I always enjoy shopping with you.
I often select a location in the "advanced search" section.

Current "advanced search" page displays too many countries to choose from.
I always have to select one from numerous options.

I'd like you to add a feature that lets a user to choose which countries to display on the page.

I'd also be happy if you can add a feature to notify a buyer when a watch-listed bidding is ending soon.
The notification time should be determined by the user, for instance, 5 minutes before the ending etc.
★★★★☆ 4.0/1
gomez
gomez- almost 12 years ago
ご翻訳ありがとうございます。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

eBayへの問い合わせ内容です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime