[Translation from English to Japanese ] I have tried to contact you through my regular email and will now try this ro...

This requests contains 671 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_09 , junnyt , akabane , zhizi ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by tuyoshi562124 at 29 May 2010 at 14:14 1637 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have tried to contact you through my regular email and will now try this route. Although the ad stated that the shipping & handling was free with a purchase of $50 or more, further below the photo it still shows that the S&H is free. Even when I paid for the item through paypay which should have added the s&h for the purchases made, the receipt still showed that the S&H was free.

akabane
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 14:56
以前に試したことがある、私が普段使っているメールを使って、連絡を試みるつもりです。50ドル以上の買い物で発送手数料が無料になるという広告の表記にもかかわらず、さらに以下の写真では、いまだに発送手数料が無料となっています。発送手数料が付加されるべきpaypayを使い、品物の代金を支払った時でさえ、領収書には、発送送手数料が無料と表記されていました。
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 14:27
通常のメールでご連絡しようとしたのですが、こちらのルートからご連絡してみます。案内では50ドル以上の購入で送料・手数料無料とありますが、写真のずっと下の方にはそれが無料とあります。ペイパル(訳注:paypay とありますがPayPalのことかと思います)で送料・手数料がかかるはずの品物の代金を支払っても、明細には送料・手数料無料と出ます。
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 15:02
通常使用しているメールであなたに連絡を試みましたが、今回はこの方法で連絡を致します。広告には50ドル以上商品を購入した場合には、郵送料や手数料は無料になると書いてあったのですが、写真の下の方に郵送料、手数料は無料と表示されていました。私がペイパルで支払いをした時にも、郵送料、手数料が加算されるべきなのですが、レシートには郵送料、手数料は無料と表示されていました。
★★★★☆ 4.5/2
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 15:04
通常のメールを使ってあなたへの接触を試みましたが、今回は別の方法を使うつもりです。

広告には、50ドル以上の買い物に対する送料と手数料は無料とありますし、写真の下にも発送手数料は無料とあります。

もし私が、購入したアイテムに発送手数料のかかるpaypal経由で支払いをした時でさえ、領収書には発送手数料は無料と表示されていました。

★★★★★ 5.0/1
Original Text / English Copy

Although I believe the doll is beautiful, the high cost of the S&H brings me beyond what I am able and willing to pay. At this time I am requesting to have my $36.50 refunded to me if you are still insistant on receiving the $18.Please let me know what your intentions are. Thank you.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 14:31
人形はすばらしいと思うのですが、送料・手数料の高額さは、私が払える・払おうと思える金額を越えています。もしさらに18ドルを請求なさるのでしたら、今回は36.50ドルを返金していただきたいと思います。 ご意向をお知らせください。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 15:08
この人形は本当に美しいのですが、郵送料、手数料が高いために、私の払える、もしくは払いたい金額を超えてしまいます。もし、あなたがどうしても18ドルを受け取らなくてはならないというのでしたら、私は、私が支払った36.5ドルを返金して頂くようお願い致します。あなたの意向をお知らせ下さい。お願いします。
★★★★☆ 4.5/2
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2010 at 14:56
人形が可愛いことは疑ってなどいませんが、送料の高さが私が支払える金額、また喜んで支払える金額を上回っています。

どうしても18ドルをいただきたいということであれば、今回は36.5ドルは返金していただきたいと考えております。あなたがどうお考えか教えていただきたいです。

よろしくお願いいたします。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime