[Translation from Japanese to English ] Dear ○○, I am writing you for the first time. I am a fan of your essay an...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , toshy2010 , romdom , petitegeek ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by lionfan at 29 May 2010 at 14:06 2670 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

○○様

はじめまして。突然のメール失礼いたします。
あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。

あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、

http:/www._____________.com

にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?

ichi_09
Rating 58
Translation / English
- Posted at 29 May 2010 at 14:19
Dear ○○,

I am writing you for the first time.
I am a fan of your essay and enjoy reading each of them.

I know that you allow the translation of your essay on your site,
but I would like to make sure if I may translate the article below in Japanese and upload on my blog.
I am looking forward to hearing from you.

http:/www._____________.com

(「知っておりますが、〜よろしいでしょうか?」の部分は「知っておりますが、〜確認したいのです。お返事をお待ちしております」と訳してあります)
toshy2010
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2010 at 14:32

Dear, Mr.(Ms.)○○

How do you do? Excuse me for sending this abrupt mail.
I'm one of fans of your essays.

I know you are give permission to translate your essays.
But I'm wondering if you could give me your permission to translate your articles on the website of

http:/www._____________.com

to upload onto my blog?



petitegeek
Rating
Translation / English
- Posted at 29 May 2010 at 14:32
Dear ○○,

Please excuse me for the sudden e-mail. I am a big fan of your essays, and always enjoy reading them immensely.

Although I know that you have given permission to translate the above essay from your website, I was wondering if it would be alright to translate your essay from:

http://www._____.com

into Japanese and upload it to my own website?
petitegeek
petitegeek- almost 14 years ago
You may also want to finish with:
"Sincerely,
___(名前)__"
romdom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2010 at 14:47
○○様
-->
Dear  Mr.XX


はじめまして。突然のメール失礼いたします。
-->
This is the first time I send you an e-mail.
(注)最初の提携挨拶のようなものは英語では無いようで、本題から入るようです。ニュアンスを出すために、今回初めてメールしますという雰囲気を出してみました。


あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。
-->
I love your essay very much and always look forward to reading it.


あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、
http:/www._____________.com
にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
-->
I know that you let us translate the essays on your site.
Could I also translate the article on the URL below and use the translation on my blog ?
URL : http:/www._____________.com


Best Regards, Lionfan


(注)最後の締め文句を勝手に足しました。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime